TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

KARATE PLEIN-CONTACT [1 fiche]

Fiche 1 1986-04-28

Anglais

Subject field(s)
  • Boxing
  • Martial Arts
CONT

From karate, Mr. Rothman and his friends have graduated to the more dangerous kickboxing, an Americanized karate. Wearing boxing gloves and sneakers, the kickboxers fight full force and Mr. Rothman admits "you can get hurt." He described it as the "ultimate" in fighting and self-defense. (The Observer (Eastchester, N.Y.), July 20, 1972, p. 4).

CONT

(...) kickboxing, or as it is called in the U.S., full-contact karate.

OBS

The single-word spelling will, in the end, be the only one used.

Français

Domaine(s)
  • Boxe
  • Arts martiaux
DEF

Sport de combat qui oppose deux adversaires se portant des coups avec les poings gantés et les pieds chaussés.

OBS

Ce sport naît en France vers 1820 et s'appelle «savate» ou «chausson». En 1850, Lecour ajoute la technique des poings à celle des pieds : c'est la boxe française. Avec la montée de la boxe anglaise, la boxe française décline à compter du début du XXe siècle en Europe mais gagne de la popularité en Orient où elle se pratique pieds nus. Après la deuxième Guerre mondiale, le sport connaît un renouveau en Occident. En France, le regain de vogue vient vers 1965; en 1972, on crée la Fédération nationale de boxe française qui devient, en 1976, la Fédération française de boxe française-savate et disciplines assimilées. En Amérique anglophone, on considère le «nouveau sport» comme venant d'Orient et Américanisé par le port de chaussons. On le nomme «kickboxing» au Canada et «karaté plein-contact» aux États-Unis. D'après (FRQUI, 1986, 1625), (PSPOR, 1982, 60), (BADIC,1980, 270).

OBS

«Kickboxing» et «karaté plein-contact» : Hebdo-aubaines, une publication du journal Le Droit d'Ottawa, 1986, 04-16, 31.

OBS

La graphie en un mot de «kickboxing» apparaît en français en 1986; selon la tendance habituelle, c'est probablement celle qui l'emportera.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :