TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

LEVAGE [7 fiches]

Fiche 1 2015-07-31

Anglais

Subject field(s)
  • Disabled Sports
  • Basketball
OBS

[It is] considered a foul when a player lifts the chair off the ground or lifts their buttocks off the chairs when shooting, passing, rebounding or attempting to block a shot.

Français

Domaine(s)
  • Sports adaptés
  • Basket-ball
OBS

On considère que c'est une faute lorsqu'un joueur soulève la chaise du sol ou lève son derrière de la chaise lorsqu'il tire, fait une passe, rebondit ou tente de bloquer le ballon.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Deportes para personas con discapacidad
  • Básquetbol
DEF

Acción de un jugador de elevar sus nalgas de manera que ambas dejen de estar en contacto con el cojín de la silla para obtener una ventaja injusta.

OBS

Se considera falta si un jugador levanta la silla del suelo o levanta las nalgas de la silla cuando hace un tiro, pase, rebote o intenta bloquear un tiro.

OBS

levantarse de la silla: en este caso, el verbo infinitivo pronominal "levantarse" cumple función de sustantivo: "el levantarse de la silla constituye una infracción".

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Hoisting and Lifting
DEF

The motion of lifting or lowering of the load in a vertical direction.

CONT

The hoisting motion of electric driven crane, boom a load hoists shall be provided with an over-travel limit switch in the hoisting direction.

Français

Domaine(s)
  • Levage
DEF

Déplacement vertical de la charge.

CONT

Le mouvement essentiel d'un appareil est donc le levage; un ou plusieurs autres mouvements y sont le plus souvent adjoints pour permettre le déplacement vertical de la charges.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2003-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Slaughterhouses
OBS

Of poultry or cattle prior to slaughtering.

Français

Domaine(s)
  • Abattoirs
OBS

De la volaille ou des bestiaux pour l'abattage.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Mataderos
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2002-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Hoisting and Lifting

Français

Domaine(s)
  • Levage

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Levantamiento de cargas
Conserver la fiche 4

Fiche 5 1998-04-08

Anglais

Subject field(s)
  • Letterpress (printing methods)
DEF

A defect appearing on a printed impression because of leading, furniture, or a slug that has worked up to the surface of a printing form.

Français

Domaine(s)
  • Typographie (procédés d'impression)
DEF

Montée de blancs systématique au niveau de la surface imprimante des lettres suite à un serrage défectueux de la forme d'impression.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1996-08-19

Anglais

Subject field(s)
  • Typography
DEF

A printing fault in which letters, or furniture of a forme not properly locked, are pulled out by the ink rollers.

Français

Domaine(s)
  • Typographie (Caractères)
DEF

Au cours de l'encrage en typographie, montée des blancs au niveau de la surface imprimante causée par un serrage défectueux de la forme.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1996-04-17

Anglais

Subject field(s)
  • Plant and Crop Production
  • Cork
DEF

regular removal (about 8 or 9 years) of the bark from a cork oak.

Français

Domaine(s)
  • Cultures (Agriculture)
  • Liège

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :