TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

MACHINE SEPARER REDRESSER OBLITERER [1 fiche]

Fiche 1 2016-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Postal Equipment and Supplies
  • Postage Stamps and Stamp Cancelling
CONT

This automatic culler-facer-canceller is designed to cull (or select) mail such as letter envelopes, postal cards, etc. by thickness, width, length and stiffness, eliminate the hard objects (such as mail not suitable for processing by this machine), and optically detect and cancel the postage stamps.

OBS

culler-facer-canceller: term officially approved by the Postal Mechanization Terminology Standardization Committee.

Terme(s)-clé(s)
  • culler-facer-canceler

Français

Domaine(s)
  • Matériel et fournitures (Postes)
  • Timbres et oblitération
OBS

machine à séparer, à redresser et à oblitérer: terme uniformisé par le Comité d'uniformisation de la terminologie de la mécanisation postale.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Material y equipo de correos
  • Sellos postales y obliteración
CONT

Correos ha comprado ocho máquinas segregadoras-faciadoras-canceladoras (CFC) de alto rendimiento, para el pretratamiento automático de la correspondencia depositada en buzones.

OBS

CFC: por sus siglas en inglés (culler-facer-canceller).

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :