TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

MATERIAU SANDWICH TISSE [1 fiche]

Fiche 1 2017-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Synthetic Fabrics
  • Technical Textiles
CONT

Integrally woven sandwich materials: By using distance woven fabrics as preforms, integral core-skin sandwich structures can be made. In principle this provides two advantages compared with general sandwich structrures. First, a cost efficient production of sandwich panels can be done. Second, the integral nature of the sandwich preform provides delamination resistant sandwich panels.

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Textiles artificiels et synthétiques
  • Textiles techniques
OBS

Pluriel : des sandwichs; des sandwiches.

OBS

sandwichs (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2006).

OBS

Sandwichs : Matériaux composés de deux semelles (ou peaux) de grande rigidité et de faible épaisseur enveloppant une âme (ou cœur) de forte épaisseur et faible résistance. L'ensemble forme une structure d'une grande légèreté. Le matériau sandwich possède une grande légèreté en flexion et c'est un excellent isolant thermique.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :