TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

MITASSE [1 fiche]

Fiche 1 2023-06-01

Anglais

Subject field(s)
  • Clothing
  • Indigenous Peoples (General)
CONT

Prior to European settlement, leggings were made of durable leathers and this continued in the 17th century ... Leggings tended to come in two primary heights/lengths; one that just came to the knee being gartered at the knee and ankle, and the second is shaped more like chaps and having a strap at the side that ties to a waist belt. Both appear in imagery of Native Americans in the northeastern and middle colonials.

OBS

legging: designation usually used in the plural.

Terme(s)-clé(s)
  • leggings

Français

Domaine(s)
  • Vêtements
  • Peuples Autochtones (Généralités)
DEF

Jambière de peau ou d'étoffe qui couvrait partiellement ou entièrement la jambe, pour la protéger du froid.

CONT

Le type d'habillement «à la canadienne» que les autorités françaises distribuent aux miliciens pour une campagne hivernale nous donne une excellente idée de ce qui était jugé comme indispensable pour survivre en forêt pendant la saison froide. Ces listes mentionnent un bonnet de laine, un capot, deux chemises de coton, un gilet, une paire de mitaines, un brayet et une paire de mitasses.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :