TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

PAIN BALADI [1 fiche]

Fiche 1 2007-01-04

Anglais

Subject field(s)
  • Breadmaking
CONT

Breadmaking in Egypt has a very long history: it is believed that Egypt was the home of the art of leavening flour/water doughs. The largest portion of wheat flour is used in the traditional baladi bread. The flour blend used to produce modern baladi bread is usually a blend of 30% imported flour (72% extraction) and 70% domestic flour (82% extraction). Traditionally, this type of bread is made with a sour or starter dough, although this is added more for flavour than for leavening action.

Français

Domaine(s)
  • Boulangerie
CONT

L'histoire de la panification en Égypte remonte à la lointaine antiquité. On croit généralement que la préparation des pâtes levées, à base de farine et d'eau, est originaire d'Égypte. La plus grande partie de la farine de blé sert à la préparation du pain traditionnel le «baladi». Pour la production du pain baladi moderne, on utilise d'ordinaire un mélange de 30 % de blé importé (à 72 % d'extraction) et de 70 % de farine locale (à 82 % d'extraction). Traditionnellement, ce pain est préparé avec un levain, bien que ce dernier serve plutôt à donner de la saveur qu'à assurer la levée.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :