TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
PAPN [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2006-11-03
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Rail Networks
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Grade Crossing Improvement Program
1, fiche 1, Anglais, Grade%20Crossing%20Improvement%20Program
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- GCIP 1, fiche 1, Anglais, GCIP
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Transport Canada is committed to reducing the number of injuries and fatalities that occur every year at Canada's railway grade crossings. To this end, the department works closely with railway companies to identify grade crossings that require safety improvements. Through this program, the department funds up to 80% of safety enhancement costs at approximately 80-100 sites across the country, an annual investment of up to $7.5 million. 1, fiche 1, Anglais, - Grade%20Crossing%20Improvement%20Program
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Réseaux ferroviaires
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Programme d'amélioration des passages à niveau
1, fiche 1, Français, Programme%20d%27am%C3%A9lioration%20des%20passages%20%C3%A0%20niveau
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- PAPN 1, fiche 1, Français, PAPN
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Transports Canada tient à réduire le nombre de blessés et de tués que les passages à niveau font tous les ans au Canada. À cette fin, il travaille étroitement avec les compagnies de chemin de fer pour relever les passages à niveau dont il est nécessaire d'accroître la sécurité. Grâce à ce programme le ministère finance l'accroissement de la sécurité à quelque 80 à 100 endroits du pays dans une proportion allant jusqu'à 80 % des coûts, ce qui représente un investissement annuel de 7,5 millions $. 1, fiche 1, Français, - Programme%20d%27am%C3%A9lioration%20des%20passages%20%C3%A0%20niveau
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2002-03-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Signalling (Road Transport)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- railway advance warning sign 1, fiche 2, Anglais, railway%20advance%20warning%20sign
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
AWS is the form used throughout the source document. 1, fiche 2, Anglais, - railway%20advance%20warning%20sign
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Signalisation routière
Fiche 2, La vedette principale, Français
- panneau avancé de passage à niveau
1, fiche 2, Français, panneau%20avanc%C3%A9%20de%20passage%20%C3%A0%20niveau
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- PAPN 1, fiche 2, Français, PAPN
nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Peut être abrégé à PAP. 1, fiche 2, Français, - panneau%20avanc%C3%A9%20de%20passage%20%C3%A0%20niveau
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :