TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
PASSAGE [58 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2021-08-05
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- reach
1, fiche 1, Anglais, reach
correct, voir observation, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- stretch 1, fiche 1, Anglais, stretch
correct, voir observation, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Relatively straight section of a river, lake, or inlet. 1, fiche 1, Anglais, - reach
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Adolphus Reach, Ontario. 1, fiche 1, Anglais, - reach
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
Manitou Stretch, Ontario. 1, fiche 1, Anglais, - reach
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
reach: widely used generic. 1, fiche 1, Anglais, - reach
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
stretch: uncommon; generic used in N.B. and Ontario. 1, fiche 1, Anglais, - reach
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
reach; stretch: terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 1, Anglais, - reach
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 1, Français, passage
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Étroite nappe d'eau entre des terres, qui réunit deux grandes étendues d'eau. 1, fiche 1, Français, - passage
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Passage de Beaugainville, Qc. 1, fiche 1, Français, - passage
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
passage : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 1, Français, - passage
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2017-10-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Earthmoving
- Road Construction
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- pass
1, fiche 2, Anglais, pass
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A working trip or passage of an excavating, grading or compaction machine. 2, fiche 2, Anglais, - pass
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Since the sheepsfoot roller exposes more soil surface to evaporation, additional water must be sprayed over the surface to maintain the optimum moisture content during the time required for the necessary number of passes. 3, fiche 2, Anglais, - pass
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Terrassement
- Construction des voies de circulation
Fiche 2, La vedette principale, Français
- passe
1, fiche 2, Français, passe
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- passage 2, fiche 2, Français, passage
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Dans une opération de compactage, de nivelage ou d'excavation, trajet aller et retour de l'engin exécutant la manœuvre. 3, fiche 2, Français, - passe
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Le rendement d'un compacteur est gouverné par la teneur en eau des sols, le nombre de passes et l'épaisseur des couches [...] 4, fiche 2, Français, - passe
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Remoción de tierras
- Construcción de carreteras
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- paso
1, fiche 2, Espagnol, paso
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- pasada 2, fiche 2, Espagnol, pasada
nom féminin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2017-03-28
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Copyright
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- passage
1, fiche 3, Anglais, passage
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
... short passages from published literary works ... 1, fiche 3, Anglais, - passage
Record number: 3, Textual support number: 2 CONT
... not more than two of the passages from works by the same author ... 1, fiche 3, Anglais, - passage
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Droits d'auteur
Fiche 3, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 3, Français, passage
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- extrait 1, fiche 3, Français, extrait
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
[...] pas plus de deux passages tirés des œuvres du même auteur [...] 1, fiche 3, Français, - passage
Record number: 3, Textual support number: 2 CONT
La publication de courts extraits d'œuvres littéraires encore protégés [...] 1, fiche 3, Français, - passage
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-11-22
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Carpets and Floor Coverings
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- runner
1, fiche 4, Anglais, runner
correct, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A textile floor covering used for covering, along the length and part of the width, floors of corridors and stairs. 1, fiche 4, Anglais, - runner
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
runner: term and definition standardized by ISO. 2, fiche 4, Anglais, - runner
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Tapis et revêtements de sol
Fiche 4, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 4, Français, passage
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Revêtement de sol textile utilisé pour le recouvrement de la longueur et d'une partie de la largeur du sol des couloirs et des escaliers. 1, fiche 4, Français, - passage
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
passage : terme et définition normalisés par l'ISO. 2, fiche 4, Français, - passage
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2015-08-06
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Surfing and Water-Skiing
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- pass
1, fiche 5, Anglais, pass
correct, nom
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A successful run by a waterskier through a slalom course. 1, fiche 5, Anglais, - pass
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Ski nautique et surfing
Fiche 5, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 5, Français, passage
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Distance réussie par un skieur nautique à travers un parcours de slalom. 2, fiche 5, Français, - passage
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Esquí acuático y surfing
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- paso
1, fiche 5, Espagnol, paso
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Movimiento exitoso de un esquiador acuático por el circuito del eslalon. 1, fiche 5, Espagnol, - paso
Fiche 6 - données d’organisme interne 2015-06-04
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Horse Racing and Equestrian Sports
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- passage
1, fiche 6, Anglais, passage
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A high school air, consisting of a very cadenced, lofty trot, with the movement of suspension clearly marked. 2, fiche 6, Anglais, - passage
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Courses hippiques et sports équestres
Fiche 6, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 6, Français, passage
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Le passage, trot écourté et raccourci, très rassemblé, très soutenu et très cadencé. Il est caractérisé par un engagement des hanches prononcé et une flexion plus accentuée des genoux et des jarrets [...] Chaque bipède diagonal bien uni s'élève et se pose alternativement en une cadence très égale en gagnant peu de terrain en avant et en prolongeant le soutien. 2, fiche 6, Français, - passage
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Carreras de caballos y deportes ecuestres
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- passage
1, fiche 6, Espagnol, passage
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
El passage es un trote preciso, muy reunido, elevado y muy cadenciado. Se caracteriza por un remetimiento pronunciado del tercio posterior, una flexión más acentuada de rodillas y corvejones, y la majestuosa elasticidad del movimiento. Cada bípedo diagonal se eleva y desciende del suelo alternativamente con cadencia y una suspensión prolongada. 2, fiche 6, Espagnol, - passage
Record number: 6, Textual support number: 2 CONT
Doma clásica. [...] Los caballos trabajan en tres pistas, hacen piruetas al paso y galope, cambian de pie al galope y ejecutan passage y piaffer dentro de un cuadrilongo de 20 m x 60 m siguiendo una sucesión determinada. 3, fiche 6, Espagnol, - passage
Fiche 7 - données d’organisme interne 2015-01-21
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Printing Processes - Various
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- pass
1, fiche 7, Anglais, pass
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
For many trim sizes, we will be able to print 64 pages in a single pass. 2, fiche 7, Anglais, - pass
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Procédés d'impression divers
Fiche 7, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 7, Français, passage
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Action récurrente d'un appareil, pour numériser une image par exemple. 2, fiche 7, Français, - passage
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
À la fin de l'année, cette grand format [presse à imprimer] mettra Butler & Tanner en situation d'imprimer jusqu'à 64 pages 4+4 en un seul passage. 3, fiche 7, Français, - passage
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2014-08-22
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Eastern Way
1, fiche 8, Anglais, Eastern%20Way
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A watercourse in the county of Shelburne, in Nova Scotia. 2, fiche 8, Anglais, - Eastern%20Way
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 43° 39' 24" N, 65° 16' 40" W (Nova Scotia). 1, fiche 8, Anglais, - Eastern%20Way
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- passage Est
1, fiche 8, Français, passage%20Est
proposition, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Cours d’eau dans le comté de Shelburne, en Nouvelle-Écosse. 1, fiche 8, Français, - passage%20Est
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 43° 39' 24" N, 65° 16' 40" O (Nouvelle-Écosse). 2, fiche 8, Français, - passage%20Est
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2013-06-25
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- PAJLO
- Property Law (common law)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- passage
1, fiche 9, Anglais, passage
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- way 1, fiche 9, Anglais, way
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
A way over water or land or through the air (Black's, 5th ed., 1979, p. 1012). 1, fiche 9, Anglais, - passage
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The words "way" and "road" are frequently used interchangeably, but properly, "way" is more generic, including many things besides roads. (Cartwright, 1972, p. 1009). 1, fiche 9, Anglais, - passage
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- voie
1, fiche 9, Français, voie
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- passage 1, fiche 9, Français, passage
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
voie; passage : termes normalisés par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, fiche 9, Français, - voie
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2012-10-29
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- run
1, fiche 10, Anglais, run
correct, nom, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- pass 2, fiche 10, Anglais, pass
correct
- machine run 3, fiche 10, Anglais, machine%20run
correct
- computer run 4, fiche 10, Anglais, computer%20run
correct
- processing run 4, fiche 10, Anglais, processing%20run
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
A performance of one or more jobs or programs. 5, fiche 10, Anglais, - run
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
run: term standardized by ISO. 4, fiche 10, Anglais, - run
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 10, Français, passage
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- passage-machine 2, fiche 10, Français, passage%2Dmachine
correct, nom masculin
- passage en machine 3, fiche 10, Français, passage%20en%20machine
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Exécution par un ordinateur d'un ou plusieurs travaux ou programmes. 2, fiche 10, Français, - passage
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
passage : terme normalisé par l'ISO. 4, fiche 10, Français, - passage
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- pasada
1, fiche 10, Espagnol, pasada
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
- pasada de máquina 2, fiche 10, Espagnol, pasada%20de%20m%C3%A1quina
correct, nom féminin
- pasada en máquina 3, fiche 10, Espagnol, pasada%20en%20m%C3%A1quina
correct, nom féminin
- ciclo 2, fiche 10, Espagnol, ciclo
correct, nom masculin
- bucle 4, fiche 10, Espagnol, bucle
correct, nom masculin, Espagne
- lazo 4, fiche 10, Espagnol, lazo
correct, nom masculin, Espagne
- pasaje 2, fiche 10, Espagnol, pasaje
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Ejecución de una o varias rutinas de máquina que están enlazadas para constituir una unidad operativa sin que, normalmente, haya otra intervención de importancia. 4, fiche 10, Espagnol, - pasada
Fiche 11 - données d’organisme interne 2012-05-18
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Electronic Systems
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- migration
1, fiche 11, Anglais, migration
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
The movement of charges through a semiconductor material by diffusion of charge carriers. 2, fiche 11, Anglais, - migration
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Ensembles électroniques
Fiche 11, La vedette principale, Français
- transition
1, fiche 11, Français, transition
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- passage 1, fiche 11, Français, passage
correct, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
D'un matériel à l'autre. 1, fiche 11, Français, - transition
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2011-05-04
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Curling
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- opening
1, fiche 12, Anglais, opening
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- port 2, fiche 12, Anglais, port
correct, nom
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A space between two rocks that is wide enough to allow a delivered rock to slip by between them. 3, fiche 12, Anglais, - opening
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Curling
Fiche 12, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 12, Français, passage
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- ouverture 2, fiche 12, Français, ouverture
correct, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Écart assez grand entre deux pierres pour qu'une autre puisse s'y faufiler. 3, fiche 12, Français, - passage
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2010-11-29
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Passenger Service (Rail Transport)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- runpast 1, fiche 13, Anglais, runpast
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Voyagers. 1, fiche 13, Anglais, - runpast
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Trafic voyageurs (Transport par rail)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- arrêt-photo 1, fiche 13, Français, arr%C3%AAt%2Dphoto
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- passage 1, fiche 13, Français, passage
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Au bout d'une heure, le train s'arrête [...] et tout le monde descend pour le premier passage. Le train recule [...] puis revient [...] à toute allure et lâchant le plus de vapeur possible à la grande joie des photographes. Trois passages de ce genre sont au programme aller [...]. 1, fiche 13, Français, - arr%C3%AAt%2Dphoto
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2010-10-28
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Astronomy
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- transit
1, fiche 14, Anglais, transit
correct, nom
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- astronomical transit 1, fiche 14, Anglais, astronomical%20transit
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
The astronomical event that occurs when one celestial body appears to move across the face of another celestial body, as seen by an observer at some particular vantage point. 2, fiche 14, Anglais, - transit
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
A transit is the astronomical event that occurs when a non-luminous body subtending a smaller angular diameter passes between an observer and another body which, though more distant, subtends a larger angular diameter. 3, fiche 14, Anglais, - transit
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
transit: The term is most frequently used to describe the motion of a planet beween a terrestrial observer and the Sun. 3, fiche 14, Anglais, - transit
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- astronomic transit
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Astronomie
Fiche 14, La vedette principale, Français
- transit
1, fiche 14, Français, transit
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- transit astronomique 2, fiche 14, Français, transit%20astronomique
correct, nom masculin
- passage 3, fiche 14, Français, passage
nom masculin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Transit astronomique. - Un transit est un phénomène astronomique qui se produit lorsqu'un objet céleste s'intercale entre l'observateur et un autre objet. Le premier objet paraît alors se déplacer devant le deuxième. Si la situation de l'observateur n'est pas précisée, ce dernier se trouve implicitement sur la Terre. 2, fiche 14, Français, - transit
Record number: 14, Textual support number: 2 CONT
Le «transit» (ou passage), c'est-à-dire le passage d'une planète devant le disque du Soleil (ou d'un satellite devant le disque de sa propre planète), est assimilable, au sens large, au phénomène de l'éclipse. Nous ne pouvons voir passer devant le disque du Soleil que Mercure et Vénus [...] 3, fiche 14, Français, - transit
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2007-11-29
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Materials Storage
- Inventory and Material Management
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- aisle
1, fiche 15, Anglais, aisle
correct, normalisé
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
A passageway between or within a functional area to provide operating space for the movement of material, equipment and personnel. (Definition standardized by CGSB.) 2, fiche 15, Anglais, - aisle
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
aisle: term standardized by ISO and by the Canadian General Standards Board (CGSB). 3, fiche 15, Anglais, - aisle
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Stockage
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 15, La vedette principale, Français
- allée
1, fiche 15, Français, all%C3%A9e
correct, voir observation, nom féminin, normalisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- passage 2, fiche 15, Français, passage
voir observation, nom masculin, normalisé
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Passage utilisé pour la circulation du personnel et des appareils de manutention. 3, fiche 15, Français, - all%C3%A9e
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Il existe divers types d'allées : l'allée de circulation, l'allée de service, l'allée piétonne, etc. 3, fiche 15, Français, - all%C3%A9e
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Certains auteurs, dont l'Encyclopédie de la manutention, 1980, volume 5, page 139, distingue «allée» et «passage». L'«allée» correspond à l'«allée de service» et le «passage» correspond à l'«allée» définie sur cette fiche. 4, fiche 15, Français, - all%C3%A9e
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
allée : terme normalisé par l'ISO. 4, fiche 15, Français, - all%C3%A9e
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
passage : terme normalisé par l'Office des normes générales du Canada (ONGC). 4, fiche 15, Français, - all%C3%A9e
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2006-11-09
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Roads
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- passage way
1, fiche 16, Anglais, passage%20way
correct, États-Unis
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- passage 2, fiche 16, Anglais, passage
- pass 2, fiche 16, Anglais, pass
nom
Fiche 16, Justifications, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Voies de circulation
Fiche 16, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 16, Français, passage
nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Chemin public ou privé, sous couvert ou non, faisant communiquer deux rues parallèles ou sensiblement parallèles. 1, fiche 16, Français, - passage
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Carreteras
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- pasaje
1, fiche 16, Espagnol, pasaje
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme externe 2006-02-01
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- program run
1, fiche 17, Anglais, program%20run
correct, normalisé
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- run 1, fiche 17, Anglais, run
correct, nom, normalisé
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
performance of one or more programs 1, fiche 17, Anglais, - program%20run
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
program run; run: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO 2382-10:1979]. 2, fiche 17, Anglais, - program%20run
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 17, Français, passage
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
action de dérouler un ou plusieurs programmes 1, fiche 17, Français, - passage
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
passage : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO 2382-10:1979]. 2, fiche 17, Français, - passage
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2005-11-03
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Citizenship and Immigration
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- in transit
1, fiche 18, Anglais, in%20transit
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Terminology used by Citizenship and Immigration Canada. 2, fiche 18, Anglais, - in%20transit
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Citoyenneté et immigration
Fiche 18, La vedette principale, Français
- de passage
1, fiche 18, Français, de%20passage
correct
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- en transit 1, fiche 18, Français, en%20transit
correct
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada. 2, fiche 18, Français, - de%20passage
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Ciudadanía e inmigración
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- en tránsito
1, fiche 18, Espagnol, en%20tr%C3%A1nsito
correct
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2003-08-26
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- General Vocabulary
- Federal Laws and Legal Documents
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- part
1, fiche 19, Anglais, part
correct, nom
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- passage 2, fiche 19, Anglais, passage
correct
- portion 2, fiche 19, Anglais, portion
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
General meaning. 2, fiche 19, Anglais, - part
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Vocabulaire général
- Lois et documents juridiques fédéraux
Fiche 19, La vedette principale, Français
- partie
1, fiche 19, Français, partie
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- passage 2, fiche 19, Français, passage
correct, nom masculin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Sens général. 3, fiche 19, Français, - partie
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Vocabulario general
- Leyes y documentos jurídicos federales
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- pasaje
1, fiche 19, Espagnol, pasaje
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
- parte 1, fiche 19, Espagnol, parte
correct, nom féminin
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2003-07-09
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Road Networks
- Land Forces
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- crossing
1, fiche 20, Anglais, crossing
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Réseaux routiers
- Forces terrestres
Fiche 20, La vedette principale, Français
- franchissement
1, fiche 20, Français, franchissement
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- passage 2, fiche 20, Français, passage
correct, nom masculin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
franchissement : terme uniformisé par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 3, fiche 20, Français, - franchissement
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2002-10-08
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- program run
1, fiche 21, Anglais, program%20run
correct, normalisé
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
The performance of one or more programs. 2, fiche 21, Anglais, - program%20run
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
program run: term standardized by ISO and CSA. 3, fiche 21, Anglais, - program%20run
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- programme run
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- passage de programme
1, fiche 21, Français, passage%20de%20programme
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- passage 2, fiche 21, Français, passage
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Exécution d'un ou de plusieurs programmes. 3, fiche 21, Français, - passage%20de%20programme
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
passage; passage de programme : termes normalisés par la CSA et l'ISO. 4, fiche 21, Français, - passage%20de%20programme
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- pasada de programa
1, fiche 21, Espagnol, pasada%20de%20programa
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
- ejecución de programa 1, fiche 21, Espagnol, ejecuci%C3%B3n%20de%20programa
correct, nom féminin
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2002-06-18
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- run
1, fiche 22, Anglais, run
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Narrow water passage. 1, fiche 22, Anglais, - run
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Deer Island Run, Ontario. 1, fiche 22, Anglais, - run
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
run: generic used in the Atlantic Provinces and Ontario. 1, fiche 22, Anglais, - run
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
run: term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 22, Anglais, - run
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 22, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 22, Français, passage
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Étroite nappe d'eau entre des terres qui réunit deux grandes étendues d'eau. 1, fiche 22, Français, - passage
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Passage de Bougainville, Québec. 1, fiche 22, Français, - passage
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
passage : dans la pratique «passage» et «détroit» peuvent avoir été employés indifféremment l'un pour l'autre. Générique attesté au Québec. 1, fiche 22, Français, - passage
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
passage : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 22, Français, - passage
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2002-06-18
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- gap
1, fiche 23, Anglais, gap
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- ditch 1, fiche 23, Anglais, ditch
correct, voir observation, uniformisé
- opening 1, fiche 23, Anglais, opening
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Narrow water passage between two bodies of land. 1, fiche 23, Anglais, - gap
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Devils Gap, Man. 1, fiche 23, Anglais, - gap
Record number: 23, Textual support number: 2 CONT
Goodwins Ditch, N.S. 1, fiche 23, Anglais, - gap
Record number: 23, Textual support number: 3 CONT
Schooner Opening, N.W.T. 1, fiche 23, Anglais, - gap
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
gap: widely used generic. 1, fiche 23, Anglais, - gap
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
ditch: rare; generic used in N.S. 1, fiche 23, Anglais, - gap
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
opening: rare; generic used in N.W.T. 1, fiche 23, Anglais, - gap
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
gap; ditch; opening: terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 23, Anglais, - gap
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 23, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 23, Français, passage
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Étroite nappe d'eau entre des terres, qui réunit deux grandes étendues d'eau. 1, fiche 23, Français, - passage
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Passage de Bougainville, Québec. 1, fiche 23, Français, - passage
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
passage : dans la pratique, «passage» et «détroit» peuvent avoir été employés indifféremment l'un pour l'autre. Générique attesté au Québec. 1, fiche 23, Français, - passage
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
passage : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 23, Français, - passage
Fiche 23, Terme(s)-clé(s)
- détroit
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2002-06-18
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- saddle
1, fiche 24, Anglais, saddle
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Water passage between an island and the shore. 1, fiche 24, Anglais, - saddle
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Magin Saddle, B.C. 1, fiche 24, Anglais, - saddle
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
saddle: rare; generic used in B.C. 1, fiche 24, Anglais, - saddle
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
saddle: term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 24, Anglais, - saddle
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 24, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 24, Français, passage
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Étroite nappe d'eau entre des terres qui réunit deux grandes étendues d'eau. 1, fiche 24, Français, - passage
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Passage de Bougainville, Québec. 1, fiche 24, Français, - passage
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
passage : dans la pratique «passage» et «détroit» peuvent avoir été employés indifféremment l'un pour l'autre. Générique attesté au Québec. 1, fiche 24, Français, - passage
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
passage : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 24, Français, - passage
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- détroit
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2002-06-18
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- way
1, fiche 25, Anglais, way
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Narrow navigable stretch of water, giving access to a harbour. 1, fiche 25, Anglais, - way
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Lockeport Western Way, N.S. 1, fiche 25, Anglais, - way
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
way: rare; generic used in N.S. 1, fiche 25, Anglais, - way
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
way: term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 25, Anglais, - way
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 25, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 25, Français, passage
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Étroite nappe d'eau entre des terres qui réunit deux grandes étendues d'eau. 1, fiche 25, Français, - passage
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Passage de Bougainville, Québec. 1, fiche 25, Français, - passage
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
passage : dans la pratique «passage» et «détroit» peuvent avoir été employés indifféremment l'un pour l'autre. Générique attesté au Québec. 1, fiche 25, Français, - passage
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
passage : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 25, Français, - passage
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- détroit
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2002-06-18
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- strait
1, fiche 26, Anglais, strait
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Passage, usually, navigable connecting two larger bodies of water. 1, fiche 26, Anglais, - strait
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Cabot Strait, N.S. 1, fiche 26, Anglais, - strait
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
strait: widely used generic. 1, fiche 26, Anglais, - strait
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
strait: term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 26, Anglais, - strait
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 26, La vedette principale, Français
- détroit
1, fiche 26, Français, d%C3%A9troit
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Passage maritime naturel resserré entre deux côtes et faisant communiquer deux étendues d'eau. 1, fiche 26, Français, - d%C3%A9troit
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Détroit de l'Entrée, Québec. 1, fiche 26, Français, - d%C3%A9troit
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
détroit : dans la pratique, "détroit" et "passage" peuvent avoir été employés indifféremment l'un pour l'autre. Générique attesté au Québec. 1, fiche 26, Français, - d%C3%A9troit
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
détroit : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 26, Français, - d%C3%A9troit
Fiche 26, Terme(s)-clé(s)
- passage
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Campo(s) temático(s)
- Toponimia
- Geomorfología y geomorfogénesis
- Hidrología e hidrografía
Fiche 26, La vedette principale, Espagnol
- estrecho
1, fiche 26, Espagnol, estrecho
nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Espagnol
Fiche 26, Les synonymes, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2002-06-18
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- hole
1, fiche 27, Anglais, hole
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Small narrow channel. 1, fiche 27, Anglais, - hole
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Bogus Hole, N.S. 1, fiche 27, Anglais, - hole
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
hole: generic used in various provinces, including Nfld., N.S., and Ont. 1, fiche 27, Anglais, - hole
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
hole: term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 27, Anglais, - hole
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 27, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 27, Français, passage
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Étroite nappe d'eau entre des terres, qui réunit deux grandes étendues d'eau. 1, fiche 27, Français, - passage
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Passage de Bougainville, Québec. 1, fiche 27, Français, - passage
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
passage: dans la pratique, «passage» et «détroit» peuvent avoir été employés indifféremment l'un pour l'autre. Québec attesté au Québec. 1, fiche 27, Français, - passage
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
passage : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 27, Français, - passage
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- détroit
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2002-06-18
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- sluice
1, fiche 28, Anglais, sluice
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Shallow, constricted, saltwater passage. 1, fiche 28, Anglais, - sluice
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Indian Sluice, N.S. 1, fiche 28, Anglais, - sluice
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
sluice: rare in official names; generic used in N.S. 1, fiche 28, Anglais, - sluice
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
sluice: term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 28, Anglais, - sluice
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 28, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 28, Français, passage
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Étroite nappe d'eau entre des terres qui réunit deux grandes étendues d'eau. 1, fiche 28, Français, - passage
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Passage de Bougainville, Québec. 1, fiche 28, Français, - passage
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
passage : dans la pratique "passage" et "détroit" peuvent avoir été employés indifféremment l'un pour l'autre. Générique attesté au Québec. 1, fiche 28, Français, - passage
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
passage : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 28, Français, - passage
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- détroit
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2002-06-18
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- dalles
1, fiche 29, Anglais, dalles
correct, voir observation, pluriel, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Rocky Narrows. 1, fiche 29, Anglais, - dalles
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
The Little Dalles, Ont. 1, fiche 29, Anglais, - dalles
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
dalles: rare; generic used in Ont. 1, fiche 29, Anglais, - dalles
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
dalles : term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 29, Anglais, - dalles
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 29, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 29, Français, passage
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Étroite nappe d'eau entre des terres, qui réunit deux grandes étendues d'eau. 1, fiche 29, Français, - passage
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Passage de Bougainville, Québec. 1, fiche 29, Français, - passage
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
passage : dans la pratique, "passage" et "détroit" peuvent avoir été employés indifféremment l'un pour l'autre. Générique attesté au Québec. 1, fiche 29, Français, - passage
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
passage : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 29, Français, - passage
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- détroit
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2002-06-13
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- passage
1, fiche 30, Anglais, passage
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- fare 1, fiche 30, Anglais, fare
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Narrow stretch of water connecting two larger water bodies. 1, fiche 30, Anglais, - passage
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Abegweit Passage, P.E.I. 1, fiche 30, Anglais, - passage
Record number: 30, Textual support number: 2 CONT
Souther Fare, Nfld. 1, fiche 30, Anglais, - passage
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
passage: generic used in the Atlantic Provinces, Ontario, B.C., and N.W.T. 1, fiche 30, Anglais, - passage
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
fare: rare; generic used in Nfld. 1, fiche 30, Anglais, - passage
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
passage; fare: terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 1, fiche 30, Anglais, - passage
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 30, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 30, Français, passage
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Étroite nappe d'eau entre des terres, qui réunit deux grandes étendues d'eau. 1, fiche 30, Français, - passage
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Passage de Bougainville, Qc. 1, fiche 30, Français, - passage
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
passage : dans la pratique, «passage» et «détroit» peuvent avoir été employés indifféremment l'un pour l'autre. Générique attesté au Québec. 1, fiche 30, Français, - passage
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
passage : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 30, Français, - passage
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- détroit
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2002-06-13
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Toponymy
- Hydrology and Hydrography
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- channel
1, fiche 31, Anglais, channel
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- dugway 1, fiche 31, Anglais, dugway
correct, voir observation, uniformisé
- gutway 1, fiche 31, Anglais, gutway
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Narrow stretch of water, either an inlet or a connection between two bodies of water. 1, fiche 31, Anglais, - channel
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
channel: widely used. 1, fiche 31, Anglais, - channel
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
dugway: rare; generic used in N.B. 1, fiche 31, Anglais, - channel
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
gutway: rare; generic used in Ont. 1, fiche 31, Anglais, - channel
Record number: 31, Textual support number: 4 OBS
channel; dugway; gutway: terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 31, Anglais, - channel
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Toponymie
- Hydrologie et hydrographie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 31, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 31, Français, passage
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Étroite nappe d'eau entre des terres, qui réunit deux grandes étendues d'eau. 1, fiche 31, Français, - passage
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
Passage de Bougainville, Qc. 1, fiche 31, Français, - passage
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
passage : dans la pratique, «passage» et «détroit» peuvent avoir été employés indifféremment l'un pour l'autre. Générique attesté au Qué. 1, fiche 31, Français, - passage
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
passage : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 31, Français, - passage
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- détroit
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2002-06-13
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- jaw
1, fiche 32, Anglais, jaw
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Restricted water passage. 1, fiche 32, Anglais, - jaw
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Devils Jaw, N.S. 1, fiche 32, Anglais, - jaw
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
faw: rare; generic used in N.S. and N.B. 1, fiche 32, Anglais, - jaw
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
jaw: term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 32, Anglais, - jaw
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 32, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 32, Français, passage
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Étroite nappe d'eau entre des terres qui réunit deux grandes étendues d'eau. 1, fiche 32, Français, - passage
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Passage de Bougainville, Québec. 1, fiche 32, Français, - passage
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
passage : dans la pratique, «passage» et «détroit» peuvent avoir été employés indifféremment l'un pour l'autre. Générique attesté au Québec. 1, fiche 32, Français, - passage
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
passage : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 32, Français, - passage
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2002-06-13
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Toponymy
- Hydrology and Hydrography
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- pass
1, fiche 33, Anglais, pass
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- inlet 1, fiche 33, Anglais, inlet
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Narrow stretch of water connecting two larger water bodies. 1, fiche 33, Anglais, - pass
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Greys Pass, Man. 1, fiche 33, Anglais, - pass
Record number: 33, Textual support number: 2 CONT
Fish Inlet, N.S. 1, fiche 33, Anglais, - pass
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
pass: generic used in Nfld., Man., B.C., and N.W.T. 1, fiche 33, Anglais, - pass
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
inlet: generic used in N.S., N.W.T., and Y.T. 1, fiche 33, Anglais, - pass
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
pass; inlet: terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 33, Anglais, - pass
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Toponymie
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 33, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 33, Français, passage
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Étroite nappe d'eau entre des terres qui réunit deux grandes étendues d'eau. 1, fiche 33, Français, - passage
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Passage de Bougainville, Québec. 1, fiche 33, Français, - passage
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
passage : dans la pratique «passage» et «détroit» peuvent avoir été employés indifféremment l'un pour l'autre. Générique attesté au Québec. 1, fiche 33, Français, - passage
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
passage : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 33, Français, - passage
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2002-06-13
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- narrows
1, fiche 34, Anglais, narrows
correct, voir observation, nom, pluriel, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- detroit 1, fiche 34, Anglais, detroit
correct, voir observation, uniformisé
- gutter 1, fiche 34, Anglais, gutter
correct, voir observation, uniformisé
- mouth 1, fiche 34, Anglais, mouth
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Constricted section of water body. 1, fiche 34, Anglais, - narrows
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Seymour Narrows, B.C. 1, fiche 34, Anglais, - narrows
Record number: 34, Textual support number: 2 CONT
Little Detroit, Ont. 1, fiche 34, Anglais, - narrows
Record number: 34, Textual support number: 3 CONT
Goose Gutter, N.S. 1, fiche 34, Anglais, - narrows
Record number: 34, Textual support number: 4 CONT
Whale's Mouth, Ont. 1, fiche 34, Anglais, - narrows
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
narrows: usually having strong tidal currents. Generic widely used. 1, fiche 34, Anglais, - narrows
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
detroit: rare; generic used in Ont. 1, fiche 34, Anglais, - narrows
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
gutter: rare; generic used in N.S. 1, fiche 34, Anglais, - narrows
Record number: 34, Textual support number: 4 OBS
mouth: rare; generic used in Nfld. and Ont. 1, fiche 34, Anglais, - narrows
Record number: 34, Textual support number: 5 OBS
narrows; detroit; gutter; mouth: terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 34, Anglais, - narrows
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 34, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 34, Français, passage
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Étroite nappe d'eau entre des terres, qui réunit deux grandes étendues d'eau. 1, fiche 34, Français, - passage
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Passage de Bougainville. 1, fiche 34, Français, - passage
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
passage : dans la pratique, «passage» et «détroit» peuvent avoir été employés indifféremment l'un pour l'autre. Générique attesté au Qué. 1, fiche 34, Français, - passage
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
passage : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 34, Français, - passage
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- détroit
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2002-06-13
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- lead
1, fiche 35, Anglais, lead
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Channel joined to a larger water feature. 1, fiche 35, Anglais, - lead
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
Coldspring Lead, N.B. 1, fiche 35, Anglais, - lead
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
lead: rare; generic used in N.B. 1, fiche 35, Anglais, - lead
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
lead: term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 35, Anglais, - lead
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 35, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 35, Français, passage
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Étroite nappe d'eau entre des terres qui réunit deux grandes étendues d'eau. 1, fiche 35, Français, - passage
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
Passage de Bougainville, Québec. 1, fiche 35, Français, - passage
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
passage : dans la pratique «passage» et «détroit» peuvent avoir été employés indifféremment l'un pour l'autre. Générique attesté au Québec. 1, fiche 35, Français, - passage
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
passage : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 35, Français, - passage
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- détroit
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2002-06-13
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- river
1, fiche 36, Anglais, river
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Tidal flow between offshore islands. 1, fiche 36, Anglais, - river
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
Indian River, N.B. 1, fiche 36, Anglais, - river
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
river: rare; generic used in N.B. 1, fiche 36, Anglais, - river
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
river: term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 36, Anglais, - river
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 36, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 36, Français, passage
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
passage : générique non attesté au Canada lorsqu'il représente un courant de marée entre des îles en milieu marin. La Commission de toponymie du Canada (CTC) recommande toutefois de traduire «river» par «passage». 2, fiche 36, Français, - passage
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2002-06-11
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- cut
1, fiche 37, Anglais, cut
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Artificial channel through marsh and other low-lying land. 1, fiche 37, Anglais, - cut
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
cut: Poonamalie Cut, Ont. 1, fiche 37, Anglais, - cut
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
common in Ont.; generic also used in Nfld. and Man. 1, fiche 37, Anglais, - cut
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
cut: term and definition officially approved by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 37, Anglais, - cut
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 37, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 37, Français, passage
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
passage : générique non attesté au Canada dans le sens de chenal artificiel traversant une marche ou une autre terre basse. La Commission de toponymie du Canada (CTC) recommande toutefois de traduire «cut» par «passage». 2, fiche 37, Français, - passage
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2002-06-11
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- cutoff
1, fiche 38, Anglais, cutoff
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- cut-off 1, fiche 38, Anglais, cut%2Doff
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Natural or artificial channel shortening the route of a watercourse. 1, fiche 38, Anglais, - cutoff
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
St. Clair Cutoff, Ont. 1, fiche 38, Anglais, - cutoff
Record number: 38, Textual support number: 2 CONT
Middle Cut-off, Man. 1, fiche 38, Anglais, - cutoff
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
rare; generics used in Ont., Man. and cutoff; cur-off Saskatchewan. 1, fiche 38, Anglais, - cutoff
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
cutoff; cut-off: terms and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 38, Anglais, - cutoff
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 38, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 38, Français, passage
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
passage : générique non attesté au Canada dans le sens d'un passage national ou artificiel servant de raccourci à un cours d'eau. La Commission de toponymie du Canada (CTC) recommande toutefois de traduire «cutoff; cut-off» par «passage». 2, fiche 38, Français, - passage
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2002-05-02
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- switchover
1, fiche 39, Anglais, switchover
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
The act of transferring the real-time processing work load from one specific or multiplexer program to another in a duplex system. 2, fiche 39, Anglais, - switchover
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 39, Français, passage
correct, nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- bascule 1, fiche 39, Français, bascule
correct, nom féminin
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
sur ordinateur de reprise en cas d'incident. 1, fiche 39, Français, - passage
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
Fiche 39, La vedette principale, Espagnol
- conmutación
1, fiche 39, Espagnol, conmutaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Espagnol
Fiche 39, Les synonymes, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Conexión automática por programa o manual, de un dispositivo o elemento de socorro, cuando se produce un fallo en alguna unidad de un equipo. 1, fiche 39, Espagnol, - conmutaci%C3%B3n
Fiche 40 - données d’organisme interne 2002-03-13
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Minesweeping and Minehunting
- Demolition (Military)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- run
1, fiche 40, Anglais, run
correct, OTAN, normalisé
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
The transit of a sweeper-sweep combination or of a minehunter operating its equipment through a lap. This term may also be applied to a transit of any formation of sweepers. 1, fiche 40, Anglais, - run
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
run: term and definition standardized by NATO. 2, fiche 40, Anglais, - run
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Dragage et chasse aux mines
- Destruction (Militaire)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 40, Français, passage
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Parcours d'un bande par une combinaison dragueur-drague ou un chasseur de mines en opération. Terme pouvant aussi s'appliquer à un parcours effectué par une formation de dragueurs. 1, fiche 40, Français, - passage
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
passage : terme et définition normalisés par l'OTAN. 2, fiche 40, Français, - passage
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Campo(s) temático(s)
- Dragado y detección de minas
- Destrucción (Militar)
Fiche 40, La vedette principale, Espagnol
- pasada
1, fiche 40, Espagnol, pasada
correct, nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Espagnol
Fiche 40, Les synonymes, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Paso de un conjunto de dragaminas o detectores de minas a lo largo de una zona determinada. También se usa el término para designar el paso de una formación de dragaminas. 1, fiche 40, Espagnol, - pasada
Fiche 41 - données d’organisme interne 2002-03-04
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Land Mines
- Demolition (Military)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- lane
1, fiche 41, Anglais, lane
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- minefield lane 2, fiche 41, Anglais, minefield%20lane
correct, OTAN, normalisé
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
A marked lane, unmined, or cleared of mines, leading through a minefield. 3, fiche 41, Anglais, - lane
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
minefield lane: term and definition standardized by NATO. 4, fiche 41, Anglais, - lane
Fiche 41, Terme(s)-clé(s)
- safe lane
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Mines terrestres
- Destruction (Militaire)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 41, Français, passage
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- passage à travers un champ de mines 2, fiche 41, Français, passage%20%C3%A0%20travers%20un%20champ%20de%20mines
correct, nom masculin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Passage balisé, non miné ou déminé, permettant de traverser un champ de mines. 3, fiche 41, Français, - passage
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
passage : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 41, Français, - passage
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
passage à travers un champ de mines : terme et définition normalisés par l'OTAN; terme uniformisé par le Groupe de travail de terminologie du génie. 4, fiche 41, Français, - passage
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Campo(s) temático(s)
- Minas terrestres
- Destrucción (Militar)
Fiche 41, La vedette principale, Espagnol
- pasillo en un campo de minas
1, fiche 41, Espagnol, pasillo%20en%20un%20campo%20de%20minas
nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Espagnol
Fiche 41, Les synonymes, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Camino marcado, que no está minado o que se ha limpiado de minas, que atraviesa un campo de minas. 1, fiche 41, Espagnol, - pasillo%20en%20un%20campo%20de%20minas
Fiche 42 - données d’organisme interne 1999-12-02
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Laws and Legal Documents
- Federal Laws and Legal Documents
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- portion
1, fiche 42, Anglais, portion
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
All of that portion of paragraph 6.1.1 preceding paragraph 6.1.1.(a) is replaced by.... 2, fiche 42, Anglais, - portion
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Of a section. 3, fiche 42, Anglais, - portion
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques
- Lois et documents juridiques fédéraux
Fiche 42, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 42, Français, passage
correct, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
Le passage du paragraphe 6.1.1 qui précède l'alinéa 6.1.1 a) est remplacé par [...] 2, fiche 42, Français, - passage
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
D'un article. 3, fiche 42, Français, - passage
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1999-04-19
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Education Theory and Methods
- School and School-Related Administration
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- promotion
1, fiche 43, Anglais, promotion
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- academic promotion 2, fiche 43, Anglais, academic%20promotion
correct
- student promotion 3, fiche 43, Anglais, student%20promotion
correct
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
The process by which a student is passed on to the next school grade or academic level. 3, fiche 43, Anglais, - promotion
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Théories et méthodes pédagogiques
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 43, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 43, Français, passage
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Fait, pour un élève, de passer d'une classe à la classe supérieure ou d'un ordre d'enseignement à l'ordre suivant. 2, fiche 43, Français, - passage
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Il ne faut pas employer «promotion par matière» pour désigner le passage par matière. 2, fiche 43, Français, - passage
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Il ne faut pas dire «être promu en cinquième année», mais «monter» de la quatrième année à la cinquième année, «monter» en cinquième année, «être admis» en cinquième année, «entrer» en cinquième année, «entrer» en classe de cinquième. 2, fiche 43, Français, - passage
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
passage : Terme et définition normalisés par l'OLF. 3, fiche 43, Français, - passage
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1999-02-04
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Water Transport
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- transit
1, fiche 44, Anglais, transit
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Transport par eau
Fiche 44, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 44, Français, passage
nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1997-01-29
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- pass
1, fiche 45, Anglais, pass
correct, nom
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Pass of a coinage bar through the rolling mill to make a strip; pass of the strip through the blanking press. 1, fiche 45, Anglais, - pass
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 45, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 45, Français, passage
correct, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Passage d'un lingot dans un laminoir pour le transformer en bande; passage de la bande dans la presse de découpage. 1, fiche 45, Français, - passage
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1996-08-06
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Singing
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- passagio 1, fiche 46, Anglais, passagio
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
That part of the pitch range of a singer's voice ("the passage") that is transitional between registers, especially the transition to the "head voice". 1, fiche 46, Anglais, - passagio
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Chant
Fiche 46, La vedette principale, Français
- note de passage
1, fiche 46, Français, note%20de%20passage
correct, nom féminin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- passage 1, fiche 46, Français, passage
correct, nom masculin
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
Les notes de passage - nous pourrions dire : la note de passage - sont délicates à repérer. Le passage varie d'un demi-ton, parfois d'un ton suivant les individus ayant même tessiture vocale. 1, fiche 46, Français, - note%20de%20passage
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1996-08-06
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Singing
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- passaggio 1, fiche 47, Anglais, passaggio
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
Transition ("passageway") from one vocal register to another. 1, fiche 47, Anglais, - passaggio
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Chant
Fiche 47, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 47, Français, passage
correct, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
Il est donc aussi sot de nier les registres et leurs passages que d'accuser auditivement ces passages. Benharoche écrit : «Nous pensons par expérience qu'il existe «des passages», que leur exécution technique est nécessaire et qu'ils contiennent dans une certaine mesure la qualité et la valeur de l'émission vocale en vue du chant artistique». 1, fiche 47, Français, - passage
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1995-05-19
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Translation (General)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- changeover
1, fiche 48, Anglais, changeover
correct, nom
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- change-over
- change over
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- changement
1, fiche 48, Français, changement
correct, nom masculin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- passage 1, fiche 48, Français, passage
correct, nom masculin
- transition 2, fiche 48, Français, transition
nom féminin
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
passage (d'une chose à une autre). 1, fiche 48, Français, - changement
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
En gestion du changement. 2, fiche 48, Français, - changement
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1995-03-31
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Census
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- temporarily visiting 1, fiche 49, Anglais, temporarily%20visiting
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Recensement
Fiche 49, La vedette principale, Français
- en visite temporaire 1, fiche 49, Français, en%20visite%20temporaire
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- de passage 1, fiche 49, Français, de%20passage
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Glossaire du recensement de 1991 - version du 31 mars 1995. 1, fiche 49, Français, - en%20visite%20temporaire
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1994-03-31
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Minesweeping and Minehunting
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- run
1, fiche 50, Anglais, run
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- pass 1, fiche 50, Anglais, pass
correct
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
In minesweeping operations. 1, fiche 50, Anglais, - run
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Terminology officially approved by the Naval Terminology Standardization Committee. 2, fiche 50, Anglais, - run
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Dragage et chasse aux mines
Fiche 50, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 50, Français, passage
correct, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Dans les opérations de balayage de mines. 1, fiche 50, Français, - passage
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Terminologie officialisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 2, fiche 50, Français, - passage
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1993-10-13
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Statistical Surveys
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- round
1, fiche 51, Anglais, round
nom
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Dans le sens de "survey round". 1, fiche 51, Anglais, - round
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Sondages et enquêtes (Statistique)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 51, Français, passage
nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
L'EPA est une enquête à passages répétés, c'est-à-dire six passages en autant de mois auprès du même groupe d'enquêtés. Voir la fiche «occasion». 1, fiche 51, Français, - passage
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
D'après «multiround survey», Dictionnaire démographique multilingue de l'ONU. 1, fiche 51, Français, - passage
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1991-03-07
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- tickle
1, fiche 52, Anglais, tickle
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Narrow stretch of saltwater; usually with hazardous tides, currents, and rocks. 1, fiche 52, Anglais, - tickle
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
Cut Throat Tickle, Nfld. 1, fiche 52, Anglais, - tickle
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Used in Nfld; rare in N.S. and N.W.T. 1, fiche 52, Anglais, - tickle
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 52, Anglais, - tickle
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 52, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 52, Français, passage
correct, nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Étroite nappe d'eau entre des terres qui réunit deux grandes étendues d'eau. 1, fiche 52, Français, - passage
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
Passage de Bougainville, Québec. 1, fiche 52, Français, - passage
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Dans la pratique "passage" et "détroit" peuvent avoir été employés indifféremment l'un pour l'autre. Attesté au Québec. 1, fiche 52, Français, - passage
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Terminologie uniformisée par le Comité permanent canadien des noms géographiques (CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 2, fiche 52, Français, - passage
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1990-09-18
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Aircraft Maneuvers
- Operations (Air Forces)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- run in (air show)
1, fiche 53, Anglais, run%20in%20%28air%20show%29
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Manœuvres d'aéronefs
- Opérations (Forces aériennes)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 53, Français, passage
correct, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
(Un -- d'un avion dans un spectacle aérien). 1, fiche 53, Français, - passage
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1990-01-21
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Audiovisual Techniques and Equipment
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- change-over 1, fiche 54, Anglais, change%2Dover
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
In projection, the act of changing from one projector to another, preferably without interrupting the continuity of projection. (Elsevier Dictionary of Cinema, Sound, Music). 1, fiche 54, Anglais, - change%2Dover
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Audiovisuel (techniques et équipement)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- changement
1, fiche 54, Français, changement
nom masculin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
- passage 1, fiche 54, Français, passage
nom masculin
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Passage d'un projecteur à un autre. (Ryle Gibbs, C. Motion Picture Technical Dictionary et Paris film et technique). 1, fiche 54, Français, - changement
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1989-10-06
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Textiles: Preparation and Processing
- Dyes and Pigments (Industries)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- end
1, fiche 55, Anglais, end
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
A complete passage from one jig roll to the other, through the dye solution, is one end. 2, fiche 55, Anglais, - end
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Apprêt et traitements divers (Textiles)
- Teintures et pigments (Industries)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 55, Français, passage
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
- passe 2, fiche 55, Français, passe
correct, nom féminin
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A titre de comparaison un désencollage en boyau avec 28 boucles enlève environ 40% en un passage (...). 2 alternateurs ont réalisé un lavage plus efficace que 3 passes dans une machine en boyau. 3, fiche 55, Français, - passage
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1986-11-18
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Rough Carpentry
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- hallway
1, fiche 56, Anglais, hallway
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Charpenterie
Fiche 56, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 56, Français, passage
correct, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1983-10-12
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Telecommunications
- Telephone Switching
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- translation
1, fiche 57, Anglais, translation
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
The operation of converting information from one form to another. In switching systems, the process of interpreting all or part of a destination code to determine the routing of a call. (ENBELL, 80: 696) The decoder marker translates the office code (first three digits) into information for controlling the selection of a trunk group to the terminating office and then is immediately disconnected once translation is complete. (TALTE, 69: 57) 1, fiche 57, Anglais, - translation
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Télécommunications
- Commutation téléphonique
Fiche 57, La vedette principale, Français
- traduction 1, fiche 57, Français, traduction
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
- passage 2, fiche 57, Français, passage
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Fonction dans un autocommutateur qui doit permettre d'obtenir, à partir d'informations d'entrée, les données nécessaires à l'acheminement et à la taxation des appels présentés à l'autocommutateur, ainsi que la réalisation de fonctions annexes. (NEF 1, 77: 1, 10) La traduction doit donc intervenir pour tous les appels, qu'ils soient internes, de départ, d'arrivée ou de transit. (NEF 1, 77: 1, 10) 1, fiche 57, Français, - traduction
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1983-08-19
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Plumbing
- Walls and Partitions
- Floors and Ceilings
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- opening 1, fiche 58, Anglais, opening
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
(for pipes) 1, fiche 58, Anglais, - opening
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Plomberie
- Murs et cloisons
- Planchers et plafonds
Fiche 58, La vedette principale, Français
- passage
1, fiche 58, Français, passage
correct
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
- traversée 2, fiche 58, Français, travers%C3%A9e
correct, voir observation
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
les passages de canalisations seront évidemment réservés dès la construction (plan de percements). 1, fiche 58, Français, - passage
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
«traversée» : canalisation d'eau avec pression. Il est interdit de placer un assemblage dans la traversée d'un mur, d'une cloison ou d'une paroi inclinée. 2, fiche 58, Français, - passage
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :