TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
PERDRE SA PIERRE [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-10-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Curling
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- lose one's shooter
1, fiche 1, Anglais, lose%20one%27s%20shooter
correct, verbe
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
For a curler, to see his other rock from the previous delivery put out of the house by the opposite team's rock. 2, fiche 1, Anglais, - lose%20one%27s%20shooter
Record number: 1, Textual support number: 2 DEF
For a curler, to fail to deliver properly a rock that was to be a shooter. 2, fiche 1, Anglais, - lose%20one%27s%20shooter
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
shooter: A rock that has just been delivered to a position in the house where it represents a possible point. 2, fiche 1, Anglais, - lose%20one%27s%20shooter
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Curling
Fiche 1, La vedette principale, Français
- perdre une pierre qui marque
1, fiche 1, Français, perdre%20une%20pierre%20qui%20marque
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- perdre sa pierre 2, fiche 1, Français, perdre%20sa%20pierre
correct, voir observation
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Voir la pierre qu'on vient tout juste de placer dans la maison en être sortie par le lancer de l'équipe adverse. 1, fiche 1, Français, - perdre%20une%20pierre%20qui%20marque
Record number: 1, Textual support number: 2 DEF
Être incapable de lancer convenablement une pierre que l'on avait l'intention de placer dans la maison. 1, fiche 1, Français, - perdre%20une%20pierre%20qui%20marque
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
pierre qui marque : Pierre lancée qui s'est immobilisée dans la maison en une position où elle représente un point possible. 1, fiche 1, Français, - perdre%20une%20pierre%20qui%20marque
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Le français n'a pas d'équivalent réel pour «shooter», cette pierre que l'on place dans la maison et qui est susceptible de marquer. L'expression française pour rendre «to lose one's shooter», «perdre sa pierre», porte aussi le sens d'exécuter un mauvais lancer ou d'avoir lancé une pierre qui ne peut marquer ou qui a été retirée du jeu. 1, fiche 1, Français, - perdre%20une%20pierre%20qui%20marque
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :