TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
PESA [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Radar, Radio Guidance and Goniometry
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- passive electronically scanned array
1, fiche 1, Anglais, passive%20electronically%20scanned%20array
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- PESA 2, fiche 1, Anglais, PESA
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
... a solid state system in which all the antenna elements are connected to a single transmitter/receiver and [that] uses phase shifter modules to selectively delay certain parts of the signal, while allowing others to transmit without delay. 3, fiche 1, Anglais, - passive%20electronically%20scanned%20array
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
One radar that has gained popularity due to its ability to scan a large field of view is the phased array radar (PAR). [One] traditional PAR [is] known as a passive electronically scanned array (PESA). In the PESA, a single transmitter generates a high-powered signal that is transmitted through individual antenna elements. Each transmit element has an associated computer-controlled phase shifter ... that creates a directional beam by adding a phase shift to the signal from each element. The narrow beam is sequentially steered through the field of view by changing the phase at each element. 4, fiche 1, Anglais, - passive%20electronically%20scanned%20array
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Radar, radioguidage et radiogoniométrie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- ensemble passif de balayage électronique
1, fiche 1, Français, ensemble%20passif%20de%20balayage%20%C3%A9lectronique
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- PESA 2, fiche 1, Français, PESA
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2008-09-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Labour and Employment
- Aboriginal Law
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Student Internship Program
1, fiche 2, Anglais, Aboriginal%20Student%20Internship%20Program
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- ASIP 1, fiche 2, Anglais, ASIP
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Travail et emploi
- Droit autochtone
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Programme étudiant des stagiaires autochtones
1, fiche 2, Français, Programme%20%C3%A9tudiant%20des%20stagiaires%20autochtones
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- PESA 1, fiche 2, Français, PESA
correct, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :