TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
PIECE [26 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Life Cycle (Informatics)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- patch
1, fiche 1, Anglais, patch
correct, nom, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A direct modification of an object module, or a loaded program without assembling or compiling anew from the source program. 2, fiche 1, Anglais, - patch
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
patch: term and definition standardized by ISO and the International Electrotechnical Commission. 3, fiche 1, Anglais, - patch
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Cycle de vie (Informatique)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- retouche
1, fiche 1, Français, retouche
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- pièce 2, fiche 1, Français, pi%C3%A8ce
correct, nom féminin, normalisé
- correctif 3, fiche 1, Français, correctif
correct, nom masculin
- rustine 3, fiche 1, Français, rustine
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Modification directe d'un module objet ou d'un programme chargé, sans effectuer un nouvel assemblage ou une nouvelle compilation du programme source. 2, fiche 1, Français, - retouche
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
retouche; pièce : termes et définition normalisés par l'ISO et la Commission électrotechnique internationale. 4, fiche 1, Français, - retouche
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
- Ciclo de vida (Informática)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- parche
1, fiche 1, Espagnol, parche
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- corrección 1, fiche 1, Espagnol, correcci%C3%B3n
correct, nom féminin
- corrección en lenguaje de máquina 1, fiche 1, Espagnol, correcci%C3%B3n%20en%20lenguaje%20de%20m%C3%A1quina
correct, nom féminin
- pedazo 1, fiche 1, Espagnol, pedazo
correct, nom masculin
- zap 1, fiche 1, Espagnol, zap
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Sección de codificación insertada en un programa o rutina para corregir un error o modificar el programa o rutina. 2, fiche 1, Espagnol, - parche
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-11-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Currency and Foreign Exchange
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- coin
1, fiche 2, Anglais, coin
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- money in coins 2, fiche 2, Anglais, money%20in%20coins
correct
- hard cash 3, fiche 2, Anglais, hard%20cash
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A piece of metal with a distinctive design, fixed value, and specific weight and diameter, issued by a government as money. 4, fiche 2, Anglais, - coin
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Politique monétaire et marché des changes
Fiche 2, La vedette principale, Français
- pièce de monnaie
1, fiche 2, Français, pi%C3%A8ce%20de%20monnaie
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- pièce 2, fiche 2, Français, pi%C3%A8ce
correct, nom féminin
- monnaie 3, fiche 2, Français, monnaie
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Morceau de métal plat et généralement circulaire dont le poids et le titre sont garantis par l'autorité émettrice et certifiés par des empreintes frappées sur sa surface, et qui sert de moyen d'échange, d'épargne et d'unité de valeur. 4, fiche 2, Français, - pi%C3%A8ce%20de%20monnaie
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Monedas y billetes
- Política monetaria y mercado de cambios
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- moneda
1, fiche 2, Espagnol, moneda
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- moneda metálica 2, fiche 2, Espagnol, moneda%20met%C3%A1lica
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Pieza metálica y regularmente en forma de disco que, por su valor efectivo o por el que se le atribuye, sirve de medida común para el precio de las cosas y para facilitar los cambios. 3, fiche 2, Espagnol, - moneda
Fiche 3 - données d’organisme interne 2013-08-13
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Law of Evidence
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- exhibit
1, fiche 3, Anglais, exhibit
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Something produced to be viewed by a judge or jury, or shown to a witness who is giving evidence, or an object referred to in an affidavit. 2, fiche 3, Anglais, - exhibit
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
exhibit: Term and definition reproduced from the Glosario Provisional de Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at Geneva. 3, fiche 3, Anglais, - exhibit
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Droit de la preuve
Fiche 3, La vedette principale, Français
- pièce
1, fiche 3, Français, pi%C3%A8ce
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
pièce justificative ou à l'appui 1, fiche 3, Français, - pi%C3%A8ce
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Derecho probatorio
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- pieza de convicción
1, fiche 3, Espagnol, pieza%20de%20convicci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- elemento probatorio físico 2, fiche 3, Espagnol, elemento%20probatorio%20f%C3%ADsico
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Material probatorio aceptado por el Tribunal, de naturaleza tangible, como documentos (prueba documental o instrumental) u otro objeto que sirve como elemento de prueba (pieza de convicción). 1, fiche 3, Espagnol, - pieza%20de%20convicci%C3%B3n
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
pieza de convicción: Expresión y definición reproducidas del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. 3, fiche 3, Espagnol, - pieza%20de%20convicci%C3%B3n
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Prueba real admitida en un tribunal de justicia. 4, fiche 3, Espagnol, - pieza%20de%20convicci%C3%B3n
Fiche 4 - données d’organisme interne 2013-08-13
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- PAJLO
- Law of Evidence
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- exhibit
1, fiche 4, Anglais, exhibit
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A paper, document, drawing, photograph, article that is produced and exhibited to a court during a trial or hearing, as evicence. (Canadian Law Dictionary, 1980, p. 140) 1, fiche 4, Anglais, - exhibit
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit de la preuve
Fiche 4, La vedette principale, Français
- pièce
1, fiche 4, Français, pi%C3%A8ce
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
pièce : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, fiche 4, Français, - pi%C3%A8ce
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2013-03-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Records Management (Management)
- Document Classification (Library Science)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A descriptive unit that represents the smallest intellectual entity within a fonds no longer usefully subdivisible for description purposes, i.e., there is no longer any useful access or descriptive information to be gained from dividing the material any further and making that further subdivision the object of a separate description. 2, fiche 5, Anglais, - item
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Each subgroup description is used as an headnote for an item level description which is given to quite a high degree of fullness. 1, fiche 5, Anglais, - item
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Gestion des documents (Gestion)
- Classification des documents (Bibliothéconomie)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- pièce
1, fiche 5, Français, pi%C3%A8ce
nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
La pièce est la plus petite unité archivistique indivisible. Elle constitue l'élément de base indivisible d'un fonds d'archives; c'est le cas d'une lettre, d'un rapport, d'un cahier. 2, fiche 5, Français, - pi%C3%A8ce
Record number: 5, Textual support number: 2 CONT
Le fonds n'est [...] pas la seule unité archivistique. [...] La pièce est la plus petite unité archivistique. On la place dans des unités matérielles de rangement que l'on nomme articles. 3, fiche 5, Français, - pi%C3%A8ce
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2012-10-29
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Meats and Meat Industries
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- cut up
1, fiche 6, Anglais, cut%20up
correct, adjectif
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- cut-up 2, fiche 6, Anglais, cut%2Dup
correct, adjectif
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Salaison, boucherie et charcuterie
Fiche 6, La vedette principale, Français
- découpé
1, fiche 6, Français, d%C3%A9coup%C3%A9
correct, adjectif
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- débité 1, fiche 6, Français, d%C3%A9bit%C3%A9
correct, adjectif
- piécé 1, fiche 6, Français, pi%C3%A9c%C3%A9
correct, adjectif
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Industria cárnica, de fiambres y embutidos
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- troceada
1, fiche 6, Espagnol, troceada
correct
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Botillo del Bierzo [...] carnes que lo componen son, la costilla de cerdo, como ingrediente principal, y el rabo de cerdo [...]. Debidamente troceadas se embuten las carnes en tripas gruesas, para su ahumado con roble o encina y posterior secado. 1, fiche 6, Espagnol, - troceada
Fiche 7 - données d’organisme interne 2011-08-17
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Scientific Instruments
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- insert
1, fiche 7, Anglais, insert
correct, nom
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue. 1, fiche 7, Anglais, - insert
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Instruments scientifiques
Fiche 7, La vedette principale, Français
- pièce
1, fiche 7, Français, pi%C3%A8ce
nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire. 1, fiche 7, Français, - pi%C3%A8ce
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2010-12-01
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Building Elements
- Urban Housing
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- room
1, fiche 8, Anglais, room
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
An enclosed space for occupancy within a building excluding service spaces such as halls, closets, vestibules. 1, fiche 8, Anglais, - room
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Éléments du bâtiment
- Habitation et logement (Urbanisme)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- pièce
1, fiche 8, Français, pi%C3%A8ce
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Chaque partie isolée, entourée de cloisons, ou nettement séparée (à l'exclusion des entrées, couloirs, galeries, parties communes, et parfois des cuisines et salles de bain) [dans un appartement ou une maison]. 1, fiche 8, Français, - pi%C3%A8ce
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Se garder d'employer les termes «chambre» et «appartement» comme synonymes de «pièce». Par ailleurs, malgré qu'il soit pratique courante, au Canada français, d'annoncer à louer un «appartement de deux pièces et demie» quand on veut dire «deux pièces et une entrée assez grande pour qu'on y place un ou deux meubles» ou «deux pièces et un enfoncement dans une chambre pour un lit», il est à noter que la notion d'une «demi-pièce», qui signifie la «moitié d'une pièce», n'existe pas plus qu'un «demi-appartement» ou une «demi-maison». Il faut dire «appartement à louer : deux pièces et entrée» ou «[...] deux pièces et alcôve»; cuisine et salle de bains restant toujours sous-entendues. 1, fiche 8, Français, - pi%C3%A8ce
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Elementos de edificios
- Viviendas (Urbanismo)
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- pieza
1, fiche 8, Espagnol, pieza
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
- habitación 2, fiche 8, Espagnol, habitaci%C3%B3n
correct, nom féminin
- departamento 2, fiche 8, Espagnol, departamento
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Cada una de las salas, cuartos o aposentos en que se hallan divididos una casa o un piso. 3, fiche 8, Espagnol, - pieza
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Un piso de siete habitaciones, cocina y dos cuartos de baño. 2, fiche 8, Espagnol, - pieza
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
En sentido restringido [...] se excluyen generalmente la cocina, el cuarto de baño y cualquier otro [cuarto] no destinado a permanecer en él. 2, fiche 8, Espagnol, - pieza
Fiche 9 - données d’organisme interne 2009-11-25
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Translation (General)
- Food Industries
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- per piece
1, fiche 9, Anglais, per%20piece
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
You are charged per piece of delivery. 3, fiche 9, Anglais, - per%20piece
Record number: 9, Textual support number: 2 CONT
Net weight per piece: 25 g. 4, fiche 9, Anglais, - per%20piece
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
- Industrie de l'alimentation
Fiche 9, La vedette principale, Français
- à la pièce
1, fiche 9, Français, %C3%A0%20la%20pi%C3%A8ce
proposition
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Rémunération à la pièce, travail dans l'industrie du vêtement. 2, fiche 9, Français, - %C3%A0%20la%20pi%C3%A8ce
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2008-08-06
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Meats and Meat Industries
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- cut
1, fiche 10, Anglais, cut
correct, nom
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
of meat 1, fiche 10, Anglais, - cut
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Salaison, boucherie et charcuterie
Fiche 10, La vedette principale, Français
- morceau
1, fiche 10, Français, morceau
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- découpe 1, fiche 10, Français, d%C3%A9coupe
correct, nom féminin
- unité de découpe 1, fiche 10, Français, unit%C3%A9%20de%20d%C3%A9coupe
correct, nom féminin
- pièce 1, fiche 10, Français, pi%C3%A8ce
correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
de viande 1, fiche 10, Français, - morceau
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Industria cárnica, de fiambres y embutidos
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- corte
1, fiche 10, Espagnol, corte
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme externe 2006-01-30
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- patch
1, fiche 11, Anglais, patch
correct, nom, normalisé
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
direct modification of an object module, or a loaded program without assembling or compiling anew from the source program 1, fiche 11, Anglais, - patch
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
patch: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-7:2000]. 2, fiche 11, Anglais, - patch
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- retouche
1, fiche 11, Français, retouche
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- pièce 1, fiche 11, Français, pi%C3%A8ce
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
modification directe d'un module objet ou d'un programme chargé, sans effectuer un nouvel assemblage ou une nouvelle compilation du programme source 1, fiche 11, Français, - retouche
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
retouche; pièce : termes et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-7:2000]. 2, fiche 11, Français, - retouche
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2004-06-25
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Field Artillery
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- gun
1, fiche 12, Anglais, gun
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- artillery gun 2, fiche 12, Anglais, artillery%20gun
correct
- artillery piece 3, fiche 12, Anglais, artillery%20piece
correct, États-Unis
- piece of ordnance 3, fiche 12, Anglais, piece%20of%20ordnance
correct, États-Unis
- ordnance 3, fiche 12, Anglais, ordnance
correct, rare
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
The equipment used by the artillery to fire shells. 4, fiche 12, Anglais, - gun
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
In practice, guns have flat trajectories and usually fire in low angle whilst mortars fire in high angle. Howitzers have the ability to fire both in high and low angles. 4, fiche 12, Anglais, - gun
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
gun: this term must be written in capital letters when used in Canadian Forces documents as an order or as a procedural term. 5, fiche 12, Anglais, - gun
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Artillerie de campagne
Fiche 12, La vedette principale, Français
- pièce
1, fiche 12, Français, pi%C3%A8ce
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- pièce d'artillerie 2, fiche 12, Français, pi%C3%A8ce%20d%27artillerie
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Équipement utilisé par l'artillerie pour tirer des obus. 4, fiche 12, Français, - pi%C3%A8ce
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
En pratique, les canons ont des trajectoires tendues et exécutent des tirs plongeants tandis que les mortiers exécutent des tirs verticaux. Les obusiers peuvent exécuter des tir plongeants et verticaux. 4, fiche 12, Français, - pi%C3%A8ce
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
pièce; pièce d'artillerie : termes et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 5, fiche 12, Français, - pi%C3%A8ce
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
pièce d'artillerie : ce terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes lorsqu'il désigne un ordre ou un terme de procédure. 5, fiche 12, Français, - pi%C3%A8ce
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Artillería de campaña
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- pieza de artillería
1, fiche 12, Espagnol, pieza%20de%20artiller%C3%ADa
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2002-03-08
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Military Administration
- Military Materiel Management
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- part
1, fiche 13, Anglais, part
correct, OTAN, normalisé
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- piece part 2, fiche 13, Anglais, piece%20part
correct, normalisé
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
In logistics, an item of an assembly or sub-assembly, which is not normally further broken down. 1, fiche 13, Anglais, - part
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
part: term and definition standardized by NATO. 2, fiche 13, Anglais, - part
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Administration militaire
- Gestion du matériel militaire
Fiche 13, La vedette principale, Français
- pièce
1, fiche 13, Français, pi%C3%A8ce
correct, nom féminin, OTAN, normalisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Dans le domaine de la logistique, élément normalement indissociable, faisant partie d'un ensemble ou d'un sous-ensemble. 1, fiche 13, Français, - pi%C3%A8ce
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
pièce : terme et définition normalisés par l'OTAN. 2, fiche 13, Français, - pi%C3%A8ce
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Administración militar
- Gestión del material militar
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- pieza
1, fiche 13, Espagnol, pieza
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Elemento que forma parte de un conjunto o subconjunto, que normalmente no se descompone en partes. 1, fiche 13, Espagnol, - pieza
Fiche 14 - données d’organisme interne 2001-02-09
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Parliamentary Language
- Business and Administrative Documents
- Rules of Court
- Law of Evidence
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- papers
1, fiche 14, Anglais, papers
correct, pluriel
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
papers: term rarely used in the singular (paper). 2, fiche 14, Anglais, - papers
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- paper
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Vocabulaire parlementaire
- Écrits commerciaux et administratifs
- Règles de procédure
- Droit de la preuve
Fiche 14, La vedette principale, Français
- documents
1, fiche 14, Français, documents
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- pièces 2, fiche 14, Français, pi%C3%A8ces
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
documents; pièces : termes rarement utilisés au singulier (document, pièce). 3, fiche 14, Français, - documents
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- document
- pièce
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Lenguaje parlamentario
- Documentos comerciales y administrativos
- Reglamento procesal
- Derecho probatorio
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- documentos
1, fiche 14, Espagnol, documentos
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2001-01-19
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Law of Evidence
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- document
1, fiche 15, Anglais, document
correct, nom
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Droit de la preuve
Fiche 15, La vedette principale, Français
- pièce
1, fiche 15, Français, pi%C3%A8ce
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Derecho probatorio
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- pieza
1, fiche 15, Espagnol, pieza
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Cada una de las partes que tienen una tramitación separada e independiente dentro de la unidad que ostenta inicialmente un expediente o un proceso judicial. 1, fiche 15, Espagnol, - pieza
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
En lenguaje procesal, conjunto de documentos que constituyen una causa o pleito. 1, fiche 15, Espagnol, - pieza
Fiche 16 - données d’organisme interne 2000-12-19
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Rules of Court
- Law of Evidence
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- paper
1, fiche 16, Anglais, paper
correct, nom
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A document filed or introduced in evidence in a suit of law, as in the phrase "papers in the case" and in "papers on appeal". 1, fiche 16, Anglais, - paper
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Règles de procédure
- Droit de la preuve
Fiche 16, La vedette principale, Français
- pièce
1, fiche 16, Français, pi%C3%A8ce
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- pièce de procédure 2, fiche 16, Français, pi%C3%A8ce%20de%20proc%C3%A9dure
nom féminin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
La Cour a étudié toutes les pièces de procédure qui se trouvent au dossier. 2, fiche 16, Français, - pi%C3%A8ce
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2000-09-13
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Metallurgy - General
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- workpiece
1, fiche 17, Anglais, workpiece
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
An object that is being manufactured. 2, fiche 17, Anglais, - workpiece
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Métallurgie générale
Fiche 17, La vedette principale, Français
- pièce
1, fiche 17, Français, pi%C3%A8ce
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Produit en cours d'usinage. 1, fiche 17, Français, - pi%C3%A8ce
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2000-05-26
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Silviculture
- Forestry Operations
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- by the piece
1, fiche 18, Anglais, by%20the%20piece
correct, voir observation
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
By a count or tally of pieces. 2, fiche 18, Anglais, - by%20the%20piece
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
by the piece: term and definition reproduced with the permission of the copyright holder, CSA International, 178 Rexdale Blvd., Toronto, Ontario, Canada M9W 1R3. However, CSA International shall not be responsible for the manner in which the information is presented, nor for any interpretations thereof. This CSA International material may not have been updated to reflect amendments subsequently made to the original content. For further information, contact CSA International. 3, fiche 18, Anglais, - by%20the%20piece
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Sylviculture
- Exploitation forestière
Fiche 18, La vedette principale, Français
- à la pièce
1, fiche 18, Français, %C3%A0%20la%20pi%C3%A8ce
proposition
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2000-04-20
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Sewing (General)
- Clothing (General)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- patch
1, fiche 19, Anglais, patch
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Couture (Généralités)
- Vêtements (Généralités)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- pièce
1, fiche 19, Français, pi%C3%A8ce
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Morceau de tissu rapporté à la main, à la machine ou thermocollé à l'envers d'un tissu pour réparer une déchirure ou renforcer une partie usée. 1, fiche 19, Français, - pi%C3%A8ce
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1998-06-15
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Medical and Surgical Equipment
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- connector
1, fiche 20, Anglais, connector
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Anything used as a link between two separate objects or units. 1, fiche 20, Anglais, - connector
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Équipement médico-chirurgical
Fiche 20, La vedette principale, Français
- raccord
1, fiche 20, Français, raccord
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- pièce 1, fiche 20, Français, pi%C3%A8ce
correct, nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Pièce destinée à établir une liaison de continuité entre deux ou plusieurs parties d'un appareil. 2, fiche 20, Français, - raccord
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Les connecteurs et les raccords sont des dispositifs en matière plastique et/ou en métal destinés à relier les différentes composants du système anesthésique entre eux, ainsi que le système avec le patient. 3, fiche 20, Français, - raccord
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Extrait de la norme NF-S90-100 reproduite avec l'autorisation de l'AFNOR. 4, fiche 20, Français, - raccord
Record number: 20, Textual support number: 1 PHR
raccord surmoulé 5, fiche 20, Français, - raccord
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1994-09-19
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Customs and Excise
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- apartment 1, fiche 21, Anglais, apartment
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
(al. 94(a), Excise Act / Loi sur l'accise) 1, fiche 21, Anglais, - apartment
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Douanes et accise
Fiche 21, La vedette principale, Français
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1993-02-10
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Translation (General)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- one-piece
1, fiche 22, Anglais, one%2Dpiece
correct, adjectif
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- one-block 2, fiche 22, Anglais, one%2Dblock
correct, adjectif
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
complete in one-piece. 3, fiche 22, Anglais, - one%2Dpiece
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- monobloc
1, fiche 22, Français, monobloc
correct, adjectif
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- en une pièce 2, fiche 22, Français, en%20une%20pi%C3%A8ce
correct
- d'un seul tenant 2, fiche 22, Français, d%27un%20seul%20tenant
correct
- entier 2, fiche 22, Français, entier
correct, adjectif
- simple 2, fiche 22, Français, simple
correct, adjectif
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Se dit d'un appareil, d'un véhicule, etc., fait d'une seule pièce. 1, fiche 22, Français, - monobloc
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1993-01-06
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Social Security and Employment Insurance
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- by the piece
1, fiche 23, Anglais, by%20the%20piece
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
by the piece: Unemployment Insurance Act, 1985 (with amendments to March 1, 1991). 2, fiche 23, Anglais, - by%20the%20piece
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Sécurité sociale et assurance-emploi
Fiche 23, La vedette principale, Français
- aux pièces
1, fiche 23, Français, aux%20pi%C3%A8ces
correct
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- à la pièce 1, fiche 23, Français, %C3%A0%20la%20pi%C3%A8ce
correct
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Lexique de l'assurance-chômage, Emploi et Immigration Canada, 1992. 2, fiche 23, Français, - aux%20pi%C3%A8ces
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
aux pièces : Loi sur l'assurance-chômage, 1985 (avec modifications jusqu'au 1er mars 1991). 2, fiche 23, Français, - aux%20pi%C3%A8ces
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1992-10-30
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Translation (General)
- Labour and Employment
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- by the job 1, fiche 24, Anglais, by%20the%20job
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
- Travail et emploi
Fiche 24, La vedette principale, Français
- aux pièces 1, fiche 24, Français, aux%20pi%C3%A8ces
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- à la tâche 1, fiche 24, Français, %C3%A0%20la%20t%C3%A2che
- à la pièce 1, fiche 24, Français, %C3%A0%20la%20pi%C3%A8ce
- aux pièces 1, fiche 24, Français, aux%20pi%C3%A8ces
- à forfait 2, fiche 24, Français, %C3%A0%20forfait
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
à la tâche : Se dit des ouvriers, des artisans qui sont payés selon l'ouvrage exécuté (et non à l'heure ou à la journée). 3, fiche 24, Français, - aux%20pi%C3%A8ces
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
à la pièce : En proportion de l'ouvrage que l'on fait, non du temps qu'on y passe. 3, fiche 24, Français, - aux%20pi%C3%A8ces
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
aux pièces : Travail rémunéré selon le nombre des pièces exécutées par l'ouvrier. 3, fiche 24, Français, - aux%20pi%C3%A8ces
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1988-01-07
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Transport of Goods
- Inventory and Material Management
- Aeroindustry
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- part
1, fiche 25, Anglais, part
nom
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
One piece, or two or more pieces joined together which are not normally subjected to disassembly without destruction of designated use. 1, fiche 25, Anglais, - part
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Transport de marchandises
- Gestion des stocks et du matériel
- Constructions aéronautiques
Fiche 25, La vedette principale, Français
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Une, deux ou plusieurs pièces qui sont jointes et ne peuvent normalement continuer à remplir leur fonction désignée si elles sont séparées. 1, fiche 25, Français, - pi%C3%A8ce
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1988-01-07
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Railroad Maintenance
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- part
1, fiche 26, Anglais, part
nom
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Entretien (Équipement ferroviaire)
Fiche 26, La vedette principale, Français
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :