TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

PROCESSUS ENTREVUE DEPART [1 fiche]

Fiche 1 2001-05-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Transfer of Personnel
OBS

This process supports PWGSC [Public Works and Government Services Canada] in becoming an organization of choice by gathering feedback from departing employees on subjects such as work environment, leadership, skills and career, and communication. Your feedback ensures the department has a competent and motivated workforce to effectively meet the challenges of the future. The process consists of a written questionnaire and an interview.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Mobilité du personnel
OBS

Ce processus aidera TPSGC [Travaux publics et Services gouvernementaux Canada] à devenir une organisation de choix en recueillant les commentaires des employés qui quittent le ministère, sur des sujets comme le milieu de travail, le leadership, les habiletés, la carrière et les communications. Vos commentaires garantiront au ministère un effectif compétent et motivé pour relever efficacement les défis futurs. Le processus consiste en un questionnaire écrit et une entrevue.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :