TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

PROJET COGENERATION [1 fiche]

Fiche 1 2014-12-12

Anglais

Subject field(s)
  • Energy Transformation
CONT

All energy efficiency measures, including FBI/MVIP [Federal Building Initiative/Management Value Incentive Program] projects, should be identified in the BMP [Building Management Plan]. At a minimum, the following aspects should be considered and planned for as appropriate: up-to-date energy audit conducted, and cost effective action items planned for implementation; ... ; co-generation projects; and energy efficiency considered in fit-up and renovation projects.

Français

Domaine(s)
  • Transformation de l'énergie
CONT

On doit préciser dans le PGI [Plan de gestion des immeubles] toutes les mesures d'économie d'énergie, y compris les projets réalisés dans le cadre de l'IBF [Initiative des bâtiments fédéraux] et du [Programme d'incitatifs axés sur le rendement]. Il faut au moins tenir compte des questions suivantes, le cas échéant, dans la planification : vérification énergétique à jour déjà effectuée et mesures économiques qu'on prévoit de mettre en œuvre; [...]; projets de cogénération; mesures d'économie d'énergie envisagées dans les projets d'aménagement et de rénovation.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :