TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

REDEMARRER [4 fiches]

Fiche 1 2023-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Data Banks and Databases
  • Computer Programs and Programming
  • IT Security
DEF

To resume the execution of a program using the data recorded at a checkpoint.

OBS

restart: designation and definition standardized by ISO and the International Electrotechnical Commission; designation standardized by the Canadian Standards Association (CSA).

Français

Domaine(s)
  • Banques et bases de données
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Sécurité des TI
DEF

Poursuivre l'exécution d'un programme en utilisant les données enregistrées à un point de contrôle.

OBS

reprendre; redémarrer : désignations et définition normalisées par l'ISO et la Commission électrotechnique internationale; désignations normalisées par l'Association canadienne de normalisation (CSA).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Bancos y bases de datos
  • Programas y programación (Informática)
  • Seguridad de IT
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2013-07-16

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics

Français

Domaine(s)
  • Informatique
DEF

Provoquer de nouveau l'exécution de l'amorce.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Informática
DEF

Detener y volver a arrancar un sistema operativo, lo cual ocurre generalmente debido a la intervención del operador como resultado de un problema.

OBS

La Fundación del Español Urgente recuerda que los verbos iniciar, inicializar e inicialar tienen significados distintos. Iniciar significa "comenzar o empezar algo" mientras que inicializar (calco del inglés "initialize") es un término empleado en informática cuyo significado es "preparar o configurar los elementos técnicos de un programa para trabajar con él" [...], se inicia un programa cuando se comienza sin hacer ningún cambio [...] y se inicializa un programa cuando hay una configuración previa [...]; inicialar [...] significa "firmar con las iniciales del nombre y del apellido" y que también se emplea con el sentido de "firmar provisionalmente [un documento], como paso previo a la firma definitiva".

Conserver la fiche 2

Fiche 3 - données d’organisme externe 2006-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies)
07.06.31 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

resume the execution of a program using the data recorded at a checkpoint

OBS

restart: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-7:2000].

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s)
07.06.31 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

poursuivre l'exécution d'un programme en utilisant les données enregistrées à un point de contrôle

OBS

reprendre; redémarrer : termes et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-7:2000].

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1993-11-12

Anglais

Subject field(s)
  • Motor Vehicles and Bicycles
CONT

At the end of the road test, try to restart the engine while it is hot. Inspect the engine compartment and the underside of the car for leaks.

Français

Domaine(s)
  • Véhicules automobiles et bicyclettes
CONT

A la fin de l'essai, redémarrez le moteur à chaud. Vérifiez s'il y a des fuites.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :