TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

RENSEIGNEMENTS [9 fiches]

Fiche 1 2017-08-25

Anglais

Subject field(s)
  • Rules of Court
CONT

If the defence case discloses an alibi, the defendant must give particulars of the alibi in the defence statement.

OBS

particulars: term usually used in the plural.

Français

Domaine(s)
  • Règles de procédure
OBS

précisions : terme recommandé par le Comité d'uniformisation des règles de procédure civile dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

OBS

précisions; détails; particularités; renseignements : termes rarement utilisés au singulier dans ce contexte.

Terme(s)-clé(s)
  • précision
  • détail
  • particularité
  • renseignement

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Reglamento procesal
DEF

Detalles de un reclamo legal (causa) o los diferentes artículos incluidos en una cuenta.

CONT

[...], y el Tribunal, habiendo considerado los antecedentes de ésta (demanda) y oído el testimonio de la Esposa y su testigo [...]

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2012-06-18

Anglais

Subject field(s)
  • Communication and Information Management
  • General Vocabulary
DEF

General knowledge communicated or received concerning a fact, person or circumstance.

OBS

Information applies to facts told, read or communicated that may be unorganized and even unrelated.

Français

Domaine(s)
  • Gestion des communications et de l'information
  • Vocabulaire général
DEF

Indication, éclaircissement donnés sur quelqu'un, quelque chose.

CONT

Renseignements fournis au public. Entrez! un renseignement ne coûte rien. Pour tout renseignement, pour plus amples renseignements, adressez-vous à [...]

OBS

Le français distingue les termes «information(s)» et «renseignement(s)». Les informations ont rapport à des faits précis et les renseignements concernent des faits généraux.

PHR

Communiquer, donner, fournir un, des renseignements.

Terme(s)-clé(s)
  • renseignement
  • information

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Gestión de las comunicaciones y la información
  • Vocabulario general
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2008-08-28

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
DEF

Indication figurant sur les communiqués pour indiquer la personne qu'il faut contacter pour obtenir des précisions supplémentaires.

OBS

Le mot «renseignements» suivi des deux points ainsi que du nom et du numéro de téléphone de la personne suffit dans bien des contextes.

OBS

pour plus amples renseignements; renseignements : Termes entérinés par le Comité de linguistique de Radio-Canada et le Secrétariat d'État du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2007-06-29

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Citizenship and Immigration

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Citoyenneté et immigration

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
  • Ciudadanía e inmigración
Conserver la fiche 4

Fiche 5 2001-04-06

Anglais

Subject field(s)
  • Penal Law
  • Finance
CONT

In addition, the FATF recommended that reporting requirements in Canada be made mandatory (rather than voluntary, as is currently the case) and that a financial intelligence unit be established to deal with the collection, management, analysis and dissemination of suspicious transaction reports and other relevant intelligence data.

Français

Domaine(s)
  • Droit pénal
  • Finances
CONT

Le GAFI a par ailleurs recommandé de rendre obligatoires les dispositions relatives aux déclarations au Canada (qui sont actuellement volontaires) et de créer une unité de renseignement financier qui serait chargé de la collecte, de la gestion, de l'analyse et de la diffusion des déclarations d'opérations suspectes et d'autres renseignements pertinents.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1999-11-29

Anglais

Subject field(s)
  • Rules of Court
  • Offences and crimes

Français

Domaine(s)
  • Règles de procédure
  • Infractions et crimes

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1998-08-17

Anglais

Subject field(s)
  • Customs and Excise
CONT

[Revenue Canada] took steps to increase cooperation and sharing of intelligence information with the R.C.M.P. and other enforcement agencies at the national and provincial levels.

OBS

Term somewhat redundant: intelligence = information.

Français

Domaine(s)
  • Douanes et accise
CONT

[Revenu Canada] a pris des mesures pour augmenter la collaboration et le partage de renseignements avec la GRC et d'autres forces de l'ordre aux niveaux national et provincial.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1994-01-27

Anglais

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents

Français

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
DEF

Sur les communiqués, mention indiquant le nom de la personne avec laquelle il faut communiquer pour obtenir des renseignements supplémentaires.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1990-07-16

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Customs and Excise

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Douanes et accise
OBS

Traduction établie par le Service de traduction de Douanes et Accise.

OBS

En usage aussi au ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :