TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

RUELLE [3 fiches]

Fiche 1 2006-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • Typography
  • Typesetting and Imagesetting
DEF

A streak of white space in printed matter resulting from the fact that the space between words in several lines happen to occur almost one below the other.

OBS

The concept coined by the English term river is more general than that designated by the French term lézarde since, in English, no distinction is made between straight, almost vertical channels of white and sinuous, diagonal or horizontal channels.

Terme(s)-clé(s)
  • gutter gap

Français

Domaine(s)
  • Typographie (Caractères)
  • Composition (Imprimerie)
CONT

Lézardes, rues, cheminées désignent les lignes blanches plus ou moins zigzagantes, obliques ou verticales, qui semblent séparer une portion de texte imprimée en deux ou plusieurs morceaux juxtaposés.

OBS

En français, on utilise le terme «lézarde» pour désigner un blanc sinueux presque horizontal et les termes «rue», «ruelle» et «cheminée» pour désigner un blanc vertical droit, continu ou discontinu, contrairement à l'anglais qui, lui, ne fait pas cette distinction. Ces blancs ont pour origine la superposition malencontreuse d'espacements.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tipografía (Caracteres)
  • Composición (Imprenta)
DEF

En la composición de un texto, coincidencia del espacio que media entre dos palabras con espacios de las líneas siguientes, cuya sucesión se traduce por la existencia de una franja blanca, vertical u oblicua, que produce un efecto antiestético [...]

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1995-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
DEF

a short street, often closed at one end.

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
DEF

Petite rue étroite.

OBS

«Ruelle» peut s'employer comme générique et il ne faudrait surtout pas y voir une nuance dépréciative. Ex : Ruelle des Ursulines.

OBS

«court» Ce genre de rue est souvent l'embranchement d'une voie de circulation plus importante qui porte le même nom spécifique. Si le changement des génériques amène des problèmes d'homonymie, la solution consiste à changer le ou les termes qui servent de spécifiques à la voie actuellement appelée "Court".

OBS

Équivalents français : «impasse» (si la voie est sans issue). «Rue» (si la voie n'est ni sans issue, ni très étroite). «Ruelle» (si la voie est vraiment très étroite).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1983-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Archaeology
OBS

the space between bed and wall.

Français

Domaine(s)
  • Archéologie

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :