TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

SANS DISTINCTION [3 fiches]

Fiche 1 2009-01-23

Anglais

Subject field(s)
  • Petrography
  • Translation (General)
CONT

Undivided ultramafic schists.

OBS

undivided: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector.

OBS

(map 1705A).

Français

Domaine(s)
  • Pétrographie
  • Traduction (Généralités)
CONT

[...] les veines et diaclases ont été relevées lors de l'étude. On classe sous cette rubrique les veines sans distinction d'épaisseur, d'extension et de remplissage, de même que les diaclases, joints et plans de décollement sans indice de mouvement apparent [...]

OBS

sans distinction : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2001-12-18

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
OBS

Irrespective of sex or number; irrespective of enrolment in universities.

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
CONT

Sans distinction de sexe ni de nombre.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Traducción (Generalidades)
Conserver la fiche 2

Fiche 3 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

(parfois)

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :