TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

SAPL [3 fiches]

Fiche 1 2019-07-10

Anglais

Subject field(s)
  • Human Diseases - Various
  • Blood
DEF

[A syndrome that] occurs when your immune system mistakenly creates antibodies that make your blood much more likely to clot.

OBS

This can cause dangerous blood clots in the legs, kidneys, lungs and brain. In pregnant women, antiphospholipid syndrome also can result in miscarriage and stillbirth.

Terme(s)-clé(s)
  • anti-phospholipid syndrome
  • anti-cardiolipin syndrome

Français

Domaine(s)
  • Maladies humaines diverses
  • Sang
CONT

Le syndrome des antiphospholipides (SAPL) est une maladie auto-immune rare définie par l'association de thrombose vasculaire (phlébite ou embolie pulmonaire par exemple ou accident vasculaire cérébral) et/ou de complications obstétricales avec la présence dans le sang d'auto-anticorps dirigés contre les phospholipides [...]

Terme(s)-clé(s)
  • syndrome des anti-phospholipides
  • syndrome des anti-cardiolipines

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Corporate Management (General)
OBS

In 1992-1993, a group of senior officials in Canadian federal departments created a collaborative forum called the Council on Administration. Their intent was to increase efficiency, improve service delivery, and cut costs by means of a series of initiatives called "Locally Shared Support Services" (LSSS). Because the member departments and agencies co-tenanted a large government office complex (Les Terrasses de la Chaudière (TLC)1, located in Hull, within the National Capital Region) the founders of the Council saw potential for achieving these goals through the power of collective action ... Since this innovative change process was launched in 1992, LSSS initiatives have led to the elimination of duplication; improved productivity and savings; sharing of innovative ideas, expertise and best practices; and development of models for use by other departments and agencies in the NRC and other regions ...

Terme(s)-clé(s)
  • Locally-Shared Support Services
  • TLC-LSSS
  • Local Shared Support Services

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Gestion de l'entreprise (Généralités)
OBS

En 1992-1993, des cadres supérieurs de six ministères et agences fédéraux canadiens ont formé un groupe de collaborateurs appelé Conseil d'administration. Ils voulaient travailler à accroître la productivité, à améliorer la prestation des services et à réduire les coûts par une série d'initiatives dites « services d'appui partagés localement » (SAPL). Comme leurs ministères et leurs organismes respectifs partageaient la location d'un vaste ensemble de bureaux gouvernementaux [Les Terrasses de la Chaudière1 (TLC), situées à Hull, au sein de la région de la capitale nationale (RCN)], ils ont vu la possibilité d'atteindre ces objectifs par la force de l'action collective ...

Terme(s)-clé(s)
  • SAPL-TLC

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1995-05-05

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

Purpose is to promote animals through legislation

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :