TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
SECT [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-09-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Cyber Technical Investigative Services
1, fiche 1, Anglais, Cyber%20Technical%20Investigative%20Services
pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- CTIS 1, fiche 1, Anglais, CTIS
pluriel
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Services d'enquêtes cybertechniques
1, fiche 1, Français, Services%20d%27enqu%C3%AAtes%20cybertechniques
nom masculin pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Français
- SECT 1, fiche 1, Français, SECT
nom masculin pluriel
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Services d'enquêtes cyber techniques
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1995-01-30
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- System Names
- Taxation
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- T1 Accounting Maintenance System 1, fiche 2, Anglais, T1%20Accounting%20Maintenance%20System
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Source: Translator at Revenue, Taxation (Translation Bureau). 1, fiche 2, Anglais, - T1%20Accounting%20Maintenance%20System
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Fiscalité
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Système d'entretien de comptes T1 1, fiche 2, Français, Syst%C3%A8me%20d%27entretien%20de%20comptes%20T1
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1993-09-30
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- System Names
- Social Security and Employment Insurance
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Workload Exchange System 1, fiche 3, Anglais, Workload%20Exchange%20System
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Workload Transfer System 1, fiche 3, Anglais, Workload%20Transfer%20System
ancienne désignation
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Sécurité sociale et assurance-emploi
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Système d'échange de la charge de travail 1, fiche 3, Français, Syst%C3%A8me%20d%27%C3%A9change%20de%20la%20charge%20de%20travail
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- Système de transfert de la charge de travail 1, fiche 3, Français, Syst%C3%A8me%20de%20transfert%20de%20la%20charge%20de%20travail
ancienne désignation
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Nouveau nom du Système de transfert de la charge de travail (Workload Transfer System) 1, fiche 3, Français, - Syst%C3%A8me%20d%27%C3%A9change%20de%20la%20charge%20de%20travail
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Source : Bulletin du SSA (juillet 1993) 1, fiche 3, Français, - Syst%C3%A8me%20d%27%C3%A9change%20de%20la%20charge%20de%20travail
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :