TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
SECTION POLICE AUTOCHTONES [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2022-02-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Aboriginal Policing Section
1, fiche 1, Anglais, Aboriginal%20Policing%20Section
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Integrated Support Services Unit 1, fiche 1, Anglais, Integrated%20Support%20Services%20Unit
ancienne désignation
- ISSU 1, fiche 1, Anglais, ISSU
ancienne désignation
- ISSU 1, fiche 1, Anglais, ISSU
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
This change of name coincides with a change in reporting from the South West District to Drugs and Organized Crime Awareness Section under the responsibility of Federal Operational Support Services Branch. 1, fiche 1, Anglais, - Aboriginal%20Policing%20Section
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
The Aboriginal Policing Section seeks to maintain positive working relationships with First Nations communities by working in partnership with First Nations Police Services in Ontario. "O" Division RCMP employees should be in contact with the Section in the first instance for advice and support whenever they are in contact with Aboriginal communities, and especially when they are in the early stages of investigation involving Aboriginal communities. 1, fiche 1, Anglais, - Aboriginal%20Policing%20Section
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Section de la police des Autochtones
1, fiche 1, Français, Section%20de%20la%20police%20des%20Autochtones
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- SPA 1, fiche 1, Français, SPA
nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Groupe intégré des services de soutien 1, fiche 1, Français, Groupe%20int%C3%A9gr%C3%A9%20des%20services%20de%20soutien
ancienne désignation, nom masculin
- GISS 1, fiche 1, Français, GISS
ancienne désignation, nom masculin
- GISS 1, fiche 1, Français, GISS
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2002-11-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Police
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Native Policing Section
1, fiche 2, Anglais, Native%20Policing%20Section
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Solicitor General of Canada. 1, fiche 2, Anglais, - Native%20Policing%20Section
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Police
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Section de la police des autochtones
1, fiche 2, Français, Section%20de%20la%20police%20des%20autochtones
correct, nom féminin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Solliciteur général du Canada. 1, fiche 2, Français, - Section%20de%20la%20police%20des%20autochtones
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :