TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

SEPARATEUR CYCLIQUE [1 fiche]

Fiche 1 2017-04-07

Anglais

Subject field(s)
  • Processing of Mineral Products
  • Mineral Processing (Metallurgy)
  • Mining Equipment and Tools

Français

Domaine(s)
  • Préparation des produits miniers
  • Minéralurgie (Métallurgie)
  • Outillage et équipement (Exploitation minière)
CONT

Séparateurs cycliques. Ces séparateurs sont constitués d'un bobinage réalisé à partir d'un conducteur creux en cuivre de haute conductivité, isolé par des fibres de verre imprégnées de résine époxyde. L'enveloppe du solénoïde pour la fermeture du champ est en acier à bas taux de carbone. Le système réfrigérant comprend un échangeur de température et une pompe pour la circulation de l'eau (désionisée) de réfrigération à travers le bobinage et le générateur de puissance. Les débits d'eau varient de 5 à 10 L/s ]...] Le cœur de la bobine est rempli d'une matrice ferromagnétique de porosité très élevée (95 à 98%). Ces séparateurs fonctionnent suivant trois périodes : alimentation, puis rinçage sous champ, enfin expulsion des produits magnétiques.

OBS

Ces appareils [sont] commercialisés par Sala, Pacific Electric Motor (PEM) ou Eriez et parfois dénommés filtres magnétiques [...]

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :