TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
SLT [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-06-10
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- second lieutenant
1, fiche 1, Anglais, second%20lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- 2Lt 2, fiche 1, Anglais, 2Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The rank of an officer below that of lieutenant and above that of officer cadet. 3, fiche 1, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 1, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 1, Anglais, - second%20lieutenant
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 1, La vedette principale, Français
- sous-lieutenant
1, fiche 1, Français, sous%2Dlieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
- slt 2, fiche 1, Français, slt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Grade d'un officier inférieur au grade de lieutenant et supérieur à celui d'élève-officier. 3, fiche 1, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 1, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 1, Français, - sous%2Dlieutenant
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- subteniente
1, fiche 1, Espagnol, subteniente
correct, nom masculin et féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- second lieutenant
1, fiche 2, Anglais, second%20lieutenant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- 2Lt 2, fiche 2, Anglais, 2Lt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of second lieutenant. 3, fiche 2, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 2, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
The designation of rank "second lieutenant" must not be confused with "sub-lieutenant," which is a Navy designation of rank. 4, fiche 2, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 2, Anglais, - second%20lieutenant
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
second lieutenant; 2Lt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 2, Anglais, - second%20lieutenant
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- 2nd lieutenant
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 2, La vedette principale, Français
- sous-lieutenant
1, fiche 2, Français, sous%2Dlieutenant
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
- slt 2, fiche 2, Français, slt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Français
- sous-lieutenante 3, fiche 2, Français, sous%2Dlieutenante
correct, voir observation, nom féminin
- slt 4, fiche 2, Français, slt
correct, voir observation, nom féminin
- slt 4, fiche 2, Français, slt
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de sous-lieutenant. 5, fiche 2, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 2, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
sous-lieutenant; slt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 2, Français, - sous%2Dlieutenant
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
sous-lieutenant; sous-lieutenante; slt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 2, Français, - sous%2Dlieutenant
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
- Fuerzas aéreas
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- subteniente
1, fiche 2, Espagnol, subteniente
correct, nom masculin et féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2015-11-20
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Blood
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- tumour lysis syndrome
1, fiche 3, Anglais, tumour%20lysis%20syndrome
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- TLS 1, fiche 3, Anglais, TLS
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
When cancer cells break down and die, they release substances into the blood. If cancer cells break down so quickly that the kidneys can't remove these substances from the blood, it can lead to tumour lysis syndrome (TLS). TLS is a group of problems with blood levels, including high levels of uric acid (hyperuricemia), potassium (hyperkalemia) and phosphate (hyperphosphatemia), and low levels of calcium (hypocalcemia). 1, fiche 3, Anglais, - tumour%20lysis%20syndrome
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- tumor lysis syndrome
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Sang
Fiche 3, La vedette principale, Français
- syndrome de lyse tumorale
1, fiche 3, Français, syndrome%20de%20lyse%20tumorale
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- SLT 1, fiche 3, Français, SLT
correct, nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Quand les cellules cancéreuses se décomposent et meurent, elles libèrent des substances dans le sang. Si les cellules cancéreuses se décomposent si rapidement que les reins ne parviennent pas à évacuer ces substances du sang, le syndrome de lyse tumorale (SLT) peut apparaître. Le SLT est un ensemble de problèmes affectant les taux sanguins, dont une hausse du taux d'acide urique (hyperuricémie), de potassium (hyperkaliémie) et de phosphate (hyperphosphatémie) et une baisse du taux de calcium (hypocalcémie). 1, fiche 3, Français, - syndrome%20de%20lyse%20tumorale
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2006-01-23
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Military Ranks
- Air Forces
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- pilot officer
1, fiche 4, Anglais, pilot%20officer
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- P/O 1, fiche 4, Anglais, P%2FO
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
After the unification of the Canadian Forces in 1968, this rank was replaced by "second lieutenant". 2, fiche 4, Anglais, - pilot%20officer
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Ranks are capitalized when used in conjunction with a person's name. Rank abbreviations are always capitalized. 2, fiche 4, Anglais, - pilot%20officer
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces aériennes
Fiche 4, La vedette principale, Français
- sous-lieutenant d'aviation
1, fiche 4, Français, sous%2Dlieutenant%20d%27aviation
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- slt 1, fiche 4, Français, slt
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Après l'unification des Forces canadiennes en 1968, ce grade fut remplacé par «sous-lieutenant». 2, fiche 4, Français, - sous%2Dlieutenant%20d%27aviation
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
L'usage au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes est de toujours mettre la majuscule aux grades militaires et à leur abréviation lorsqu'ils accompagnent le nom de la personne. 2, fiche 4, Français, - sous%2Dlieutenant%20d%27aviation
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1997-05-21
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Currency and Foreign Exchange
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- tolar
1, fiche 5, Anglais, tolar
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- Slt 1, fiche 5, Anglais, Slt
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The basic monetary unit of Slovenia. Fractional unit: 100 stotins. 1, fiche 5, Anglais, - tolar
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Plural: tolars. 1, fiche 5, Anglais, - tolar
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Politique monétaire et marché des changes
Fiche 5, La vedette principale, Français
- tolar
1, fiche 5, Français, tolar
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- Slt 1, fiche 5, Français, Slt
correct
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Unité monétaire de Slovénie. Unité divisionnaire : 100 stotins. 1, fiche 5, Français, - tolar
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Pluriel : tolars. 1, fiche 5, Français, - tolar
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Política monetaria y mercado de cambios
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- tolar
1, fiche 5, Espagnol, tolar
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
- Slt 1, fiche 5, Espagnol, Slt
correct
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Moneda de Eslovenia. Unidad fraccionaria: 100 stotins. 1, fiche 5, Espagnol, - tolar
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Plural: tolares. 1, fiche 5, Espagnol, - tolar
Fiche 6 - données d’organisme interne 1994-09-02
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Collective Agreements and Bargaining
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- local pay addition 1, fiche 6, Anglais, local%20pay%20addition
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
a supplementary allowance for civil servants. 1, fiche 6, Anglais, - local%20pay%20addition
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Conventions collectives et négociations
Fiche 6, La vedette principale, Français
- supplément local de traitement
1, fiche 6, Français, suppl%C3%A9ment%20local%20de%20traitement
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :