TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

STRATEGIE CANADA BRANCHE [1 fiche]

Fiche 1 2002-09-24

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Informatics
OBS

Connecting Canadians is the federal government's vision and plan to make Canada the most connected country in the world. In an increasingly competitive and knowledge-based global economy, Canada can benefit by becoming a world leader in the development and use of advanced information and communications technologies.

Terme(s)-clé(s)
  • Connecting Canadians Strategy
  • Connecting Canadians Program

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Informatique
OBS

Le programme Un Canada branché expose la vision et le plan que le gouvernement fédéral suit pour faire du Canada le pays le plus branché du monde. Dans une économie mondiale du savoir de plus en plus compétitive, le Canada peut prospérer en devenant maître dans l'art de créer et d'utiliser des technologies novatrices de l'information et des communications.

Terme(s)-clé(s)
  • Stratégie Un Canada branché
  • Programme Un Canada branché

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de programas federales (Gobierno canadiense)
  • Informática
Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :