TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

STRATEGIE INFORMATION [2 fiches]

Fiche 1 2019-09-13

Anglais

Subject field(s)
  • Military Strategy
  • Intelligence (Military)
  • Electronic Warfare
DEF

The planning, coordination and execution of kinetic and non-kinetic operations in conjunction with all information activities.

OBS

information strategy: designation officially approved by the Joint Terminology Panel and the Defence Terminology Standardization Board.

Français

Domaine(s)
  • Stratégie militaire
  • Renseignement (Militaire)
  • Guerre électronique
OBS

stratégie d'information : désignation uniformisée par le Groupe d'experts en terminologie interarmées et le Conseil de normalisation de terminologie de la défense.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2007-05-11

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Administration
  • Citizenship and Immigration
OBS

Terminology used by Citizenship and Immigration Canada.

Français

Domaine(s)
  • Administration fédérale
  • Citoyenneté et immigration
OBS

La stratégie accompagne le plan d'information du public. Ne pas mettre de majuscules encore puisque le plan et la stratégie n'en sont qu'aux étapes préliminaires.

OBS

Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :