TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

STRATIFIL TORSION ZERO [1 fiche]

Fiche 1 2014-04-11

Anglais

Subject field(s)
  • Synthetic Fabrics
  • Plastic Materials
  • Special-Language Phraseology
DEF

(for over-end unwinding): A roving in which intentional twist was placed during assembly, so that when pulled from a designated end of the package, the twist is removed.

OBS

no-twist-roving: term and definition standardized by ISO [International Organization for Standardization].

Français

Domaine(s)
  • Textiles artificiels et synthétiques
  • Matières plastiques
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

(pour dévidage à la défilée): Stratifil fabriqué avec une torsion intentionnelle telle qu'après dévidage à la défilée de son enroulement, il se trouve sans torsion.

OBS

stratifil torsion zéro; stratifil avec torsion compensatoire : termes et définition normalisés par l'ISO [Organisation internationale de normalisation].

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tejidos sintéticos
  • Materiales plásticos
  • Fraseología de los lenguajes especializados
DEF

(para devanado desenhebrado): Bobinado al cual durante el ensamble se le hace intencionalmente una torsión, de forma que cuando se hala desde un extremo la torsión desaparezca.

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :