TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

TECHNOLOGIES DRAGAGE [1 fiche]

Fiche 1 2001-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Dredging
  • Waste Management
OBS

As part of the St.Lawrence Actions Plan's Restoration component, two programs managed by the Technology Development Branch of the St.Lawrence Centre were developed. The purpose of the first program, Dredging Technologies, was to develop tools for consultants and dredging project proponents to identify and describe environmental problems associated with sediment dredging and to improve management of dredging-related activities.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Dragage
  • Gestion des déchets
OBS

Dans le cadre du volet Restauration du PASL, deux programmes gérés par la Direction du développement technologique du Centre Saint-Laurent (CSL) ont été établis. Le premier programme, Technologies de dragage, vise à développer pour les promoteurs de projets de dragage et pour les experts-conseils, des outils qui permettront d'identifier et de décrire la problématique environnementale associée au dragage de sédiments et d'améliorer la gestion des interventions reliées ou rattachées au dragage.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :