TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

THE NIGASIMON DROP-IN CENTRE [1 fiche]

Fiche 1 2017-01-12

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Social Organization
OBS

Canadian Rural Partnership, Pilot Projects 2000-2001. Québec. The project is aimed at providing a centralized support system for Native youth so that they can develop their aspirations. A drop-in centre would be established, providing youth with a range of programs and appropriate services in the cultural area. Exchanges with non-Native young people are planned under this project, which will be implemented in Maniwaki.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Organisation sociale
OBS

Projets pilotes 2000-2001 du Partenariat rural canadien. Québec. Le projet vise à fournir aux jeunes Autochtones urbains un système de soutien centralisé qui leur permette de développer leurs aspirations. Un centre serait mis sur pied pour servir de halte-accueil et offrir aux jeunes un éventail de programmes et de services appropriés du point de vue culturel. Des échanges avec des jeunes qui ne sont pas autochtones sont prévus dans le cadre de ce projet, dont la mise en œuvre se fera à Maniwaki.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :