TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
RESULTADO [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2018-03-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- result
1, fiche 1, Anglais, result
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
result: term usually used in the plural. 2, fiche 1, Anglais, - result
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- results
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 1, La vedette principale, Français
- résultat
1, fiche 1, Français, r%C3%A9sultat
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
résultat : terme habituellement utilisé au pluriel. 2, fiche 1, Français, - r%C3%A9sultat
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- résultats
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Vocabulario general
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- resultado
1, fiche 1, Espagnol, resultado
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
¿Qué veo en los resultados de las búsquedas? Los resultados de las búsquedas se basan en tus conexiones con personas, lugares y cosas [...] 2, fiche 1, Espagnol, - resultado
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
resultado: término utilizado generalmente en plural. 3, fiche 1, Espagnol, - resultado
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- resultados
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-02-13
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Scientific Measurements and Analyses
- General Medicine, Hygiene and Health
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- outcome
1, fiche 2, Anglais, outcome
correct, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A measurable component observed after an intervention has been applied. 2, fiche 2, Anglais, - outcome
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
outcome: term and definition standardized by the Health Technology Assessment (HTA) Glossary English Editorial Board and the Translation Bureau. 3, fiche 2, Anglais, - outcome
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Mesures et analyse (Sciences)
- Médecine générale, hygiène et santé
Fiche 2, La vedette principale, Français
- résultat
1, fiche 2, Français, r%C3%A9sultat
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Composante mesurable observée à la suite d’une intervention. 1, fiche 2, Français, - r%C3%A9sultat
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le mot «outcome» se traduit différemment selon le contexte dans lequel il est utilisé : on parle de résultat lorsqu’on fait référence aux éléments mesurés à la fin d’une étude (il est alors déterminé a posteriori), d'indicateur de résultat lorsqu’on fait référence aux éléments que l’on souhaite observer dans une étude pour évaluer l’efficacité d’une intervention (il a alors été défini a priori), d’issue lorsqu’on fait référence à une maladie ou à la grossesse, ou d'état de santé du patient lorsqu’on veut évaluer l’effet d’un traitement. 1, fiche 2, Français, - r%C3%A9sultat
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
résultat : terme et définition normalisés par l'Institut national d'excellence en santé et en services sociaux (INESSS) et le Bureau de la traduction. 2, fiche 2, Français, - r%C3%A9sultat
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Medición y análisis (Ciencias)
- Medicina, Higiene y Salud
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- resultado
1, fiche 2, Espagnol, resultado
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
![](/images/sujets-features/portail-portal.jpg)
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
![](/images/sujets-features/Outils-daide-redaction_Promo-web-En-vedette.png)
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
![](/images/sujets-features/lexiques-glossaries.jpg)
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :