TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

BINH DINH [2 fiches]

Fiche 1 2022-02-16

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies)
VN-31
code de système de classement, voir observation
OBS

A province of Viet Nam.

OBS

VN-31: code recognized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s)
VN-31
code de système de classement, voir observation
OBS

Province du Viet Nam.

OBS

VN-31 : code reconnu par l'ISO.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2004-09-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Town near coast, South Vietnam.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Ville du Viêt-Nam, dans l'Annan, près du littoral

OBS

Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «La Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent».

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :