TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

CODE CONDUITE RELATIF PROCEDURES PREVUES CHAPITRES 18 19 ACCORD LIBRE-ECHANGE ENTRE CANADA ETATS-UNIS AMERIQUE [1 fiche]

Fiche 1 2003-12-04

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations
  • Foreign Trade
Terme(s)-clé(s)
  • Code of Conduct for Proceedings under Chapters 18 and 19
  • Code of Conduct for Proceedings under the Canada-United States Free Trade Agreement

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements
  • Commerce extérieur
OBS

Dans le contexte juridique canadien, l'équivalent anglais de «procédure» est souvent «proceedings»; d'où l'erreur que l'on fait souvent d'employer «procédures» au pluriel : «prendre des procédures» (pour «to take proceedings»), «instituer des procédures» (pour «to institute proceedings»). [...] Il est à noter que le substantif français «procédure», dans l'usage juridique contemporain, ne s'emploie qu'au singulier. C'est un terme collectif. Le substantif anglais «proceedings» traduit PROCÉDÉ, ACTE DE PROCÉDURE, POURSUITE et PROCÈS et, dans toutes ces acceptions, s'emploie au pluriel.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :