TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
DENOMINATION CHIMIQUE [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2010-06-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Chemistry
- Security Posters and Signs
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- chemical name
1, fiche 1, Anglais, chemical%20name
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- technical name 2, fiche 1, Anglais, technical%20name
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
... a proper scientific name for the principal or active ingredient of the product. 3, fiche 1, Anglais, - chemical%20name
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
... many dangerous goods must be transported under one of the generic or not otherwise specified (n.o.s.) proper shipping names (entries) which appear in the list or index. ... it is considered necessary, for the purpose of documentation and marking of packages, that these ... descriptions be supplemented with the technical name of the goods. ... The technical name should be a recognized chemical or other name currently used in scientific and technical handbooks, journals and texts. Trade names should not be used for this purpose. In the case of pesticides, an ISO common name should be used. 4, fiche 1, Anglais, - chemical%20name
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
For example, the chemical name of the herbicide 2,4-D is 2,4-dichlorophenoxyacetic acid. 3, fiche 1, Anglais, - chemical%20name
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Chimie
- Affichage de sécurité
Fiche 1, La vedette principale, Français
- nom chimique
1, fiche 1, Français, nom%20chimique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- appellation chimique 2, fiche 1, Français, appellation%20chimique
correct, nom féminin
- nom technique 3, fiche 1, Français, nom%20technique
correct, voir observation, nom masculin
- appellation technique 4, fiche 1, Français, appellation%20technique
correct, nom féminin
- dénomination scientifique 5, fiche 1, Français, d%C3%A9nomination%20scientifique
correct, nom féminin
- nom de la substance 6, fiche 1, Français, nom%20de%20la%20substance
correct, nom masculin
- dénomination chimique 7, fiche 1, Français, d%C3%A9nomination%20chimique
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[...] de nombreuses marchandises dangereuses doivent être transportées sous une des désignations officielles de transport (rubrique) génériques ou «non spécifiées par ailleurs» (NSA) [et] il est considéré comme nécessaire que dans les inscriptions portées sur les documents et sur les colis, ces rubriques [...] soient complétées par le nom technique de la marchandise. [...] Le nom technique indiqué devrait être un nom chimique ou autre nom admis, couramment employé dans les manuels, périodiques et textes scientifiques et techniques. Les appellations commerciales ne devraient pas être utilisées à cette fin. 3, fiche 1, Français, - nom%20chimique
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
On trouve dans le volume 3 de l'ouvrage «LAMY Transport» d'autres expressions qu'il est possible d'utiliser dans le corps d'un texte quand le contexte est suffisamment clair : appellation réglementaire des matières dangereuses (page 25); nom des marchandises (p.24); nom de la matière (p. 252); appellation de la marchandise (p. 22); dénomination de la marchandise (p. 22). 2, fiche 1, Français, - nom%20chimique
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Les termes «nom chimique» et «nom technique» ne sont pas synonymes au sens strict du terme mais ils se rapportent très souvent à la même notion dans les faits, c'est-à-dire que le nom chimique est le nom technique le plus couramment utilisé. 2, fiche 1, Français, - nom%20chimique
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
appellation chimique : terme tiré de la Loi sur les produits dangereux (Alinéa II(2) C.) 2, fiche 1, Français, - nom%20chimique
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
dénomination chimique : terme tiré de la Loi canadienne sur la protection de l'environnement. 8, fiche 1, Français, - nom%20chimique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Química
- Carteles y señales de seguridad
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- nombre químico
1, fiche 1, Espagnol, nombre%20qu%C3%ADmico
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Nombre químico: Significa la designación científica de un producto químico de acuerdo con el sistema de nomenclatura desarrollado por nomenclatura del Chemical Abstracts Service (CAS), o un nombre que identifique claramente a una sustancia química con el propósito de llevar a cabo una evaluación de su peligrosidad. 2, fiche 1, Espagnol, - nombre%20qu%C3%ADmico
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
Metformin: Nombre químico de Glucophage, que es un tipo de medicación oral para la diabetes tipo 2. Hace que el hígado produzca menos glucosa. 3, fiche 1, Espagnol, - nombre%20qu%C3%ADmico
Fiche 2 - données d’organisme interne 1996-11-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Chemistry
- Occupational Health and Safety
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- chemical identity
1, fiche 2, Anglais, chemical%20identity
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Chimie
- Santé et sécurité au travail
Fiche 2, La vedette principale, Français
- dénomination chimique
1, fiche 2, Français, d%C3%A9nomination%20chimique
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Sources : Loi sur les produits dangereux, Code canadien du travail. 2, fiche 2, Français, - d%C3%A9nomination%20chimique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :