TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

EFFECTUER SAISIE-GAGERIE [2 fiches]

Fiche 1 2005-08-24

Anglais

Subject field(s)
  • Property Law (common law)
CONT

... a distrainer who makes an excessive distress, or makes a distress wrongfully, shall be liable in damages to the owner of the goods or chattels distrained.

Français

Domaine(s)
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

Les syntagmes verbaux tels que «levy a distress, make a distress» peuvent se rendre en français par «effectuer, faire, opérer, pratiquer une saisie-gagerie» ou par «procéder à une saisie-gagerie».

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2004-05-03

Anglais

Subject field(s)
  • Property Law (common law)
DEF

To seize (goods) for unpaid rent or other debts.

Français

Domaine(s)
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

pour recouvrer des loyers ou profits [...]

OBS

Les constructions suivantes sont possibles : «saisir-gager qqch.», «saisir-gager sur qqn ou sur qqch.», «saisir-gager pour les loyers non échus, pour non-paiement de loyer».

OBS

Le verbe [...] distrain peut se rendre en français par «saisir-gager»

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Derecho de propiedad (common law)
OBS

hasta que se cumpla con una orden u obligación.

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :