TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

EPAISSISSEMENT [7 fiches]

Fiche 1 2003-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Inks and Colour Reproduction (Graphic Arts)
DEF

An irreversible increase in body of inks as a result of a chemical change suring storage or hot milling.

Français

Domaine(s)
  • Encres et couleurs (Industrie graphique)

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2002-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Paints and Varnishes (Industries)
DEF

The increase in the consistency of a coating material but not to the extent as to render it unsuitable. [Definition standardized by ISO.]

DEF

Thickening in the package usually due to evaporation of solvents or volatile material because of excessive heat during storage.

OBS

thickening: term standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Peintures et vernis (Industries)
DEF

Augmentation de la consistance d'un produit de peinture, sans pour autant qu'elle devienne inutilisable. [Définition normalisée par l'ISO.]

CONT

Le plus souvent l'épaississement est dû : - à un dépassement du temps d'utilisation, - à un stockage à température élevée (supérieure à 35°), à un stockage en bidon mal fermé (oxydation ou action de l'humidité).

OBS

épaississement : terme normalisé par l'ISO.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Pinturas y barnices (Industrias)
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2002-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Metal Processing
  • Copper and Copper Alloys (Metallurgy)
CONT

the primary purpose of thickening is to increase the concentration of a relatively large quantity of suspended solid in a feed stream.

Français

Domaine(s)
  • Transformation des métaux
  • Cuivre et alliages du cuivre (Métallurgie)
CONT

lorsque [...] la suspension est déjà au départ chargée en solides, on appelle l'opération un épaississement. [...] on cherche [...] à obtenir une suspension aussi concentrée que possible.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Transformación de metales
  • Cobre y sus aleaciones (Metalurgia)
Conserver la fiche 3

Fiche 4 1992-05-19

Anglais

Subject field(s)
  • Waste Management
CONT

... the Regional Solid Waste Management plan [of British Columbia] ... includes recycling, resource recovery, transfer, incineration and sanitary landfilling. The Coquitlam [resource recovery] plant design involved mechanical conveying, screening, size reduction and densification assisted by magnetic separation, manual sorting and computerized process controls.

Français

Domaine(s)
  • Gestion des déchets
CONT

Le plan [de gestion des déchets solides] vise le recyclage, la récupération des ressources, le transport, l'incinération et la mise en décharge contrôlée. Le plan de l'installation de Coquitlam prévoyait le transport mécanique, le criblage, la fragmentation et l'épaississement, auxquels s'ajoutent la séparation magnétique ainsi que le tri manuel et la gestion automatisée des procédés.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1991-12-23

Anglais

Subject field(s)
  • Animal Science
OBS

of rumen papillae

Français

Domaine(s)
  • Zootechnie
OBS

des papilles du rumen.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1981-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Paints and Varnishes (Industries)
DEF

The period during which the solvents are evaporating from the film, flowing ceases and the surface becomes tack-free.

Français

Domaine(s)
  • Peintures et vernis (Industries)

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :