TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
FR [15 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2021-12-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Immunology
- Molecular Biology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- framework region
1, fiche 1, Anglais, framework%20region
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- FR 2, fiche 1, Anglais, FR
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The intervening peptide fragments between the CDRs [complementarity determining regions] within the variable region act as a scaffold for the CDRs and are known as framework regions. 3, fiche 1, Anglais, - framework%20region
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Immunologie
- Biologie moléculaire
Fiche 1, La vedette principale, Français
- région charpente
1, fiche 1, Français, r%C3%A9gion%20charpente
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- FR 2, fiche 1, Français, FR
nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Les séquences d'acides aminés intermédiaires entre [les] zones hypervariables [d'un anticorps] sont appelées les régions charpentes ou FR («framework region»). 2, fiche 1, Français, - r%C3%A9gion%20charpente
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Inmunología
- Biología molecular
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- región marco
1, fiche 1, Espagnol, regi%C3%B3n%20marco
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Calcularon las frecuencias de cada nucleótido en las distintas posiciones correspondientes a la región marco 1 ("framework" 1, FR1) e identificaron los nucleótidos dominantes en cada posición. 1, fiche 1, Espagnol, - regi%C3%B3n%20marco
Fiche 2 - données d’organisme interne 2017-03-10
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- France
1, fiche 2, Anglais, France
correct, Europe
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- French Republic 2, fiche 2, Anglais, French%20Republic
correct, Europe
- Gaul 3, fiche 2, Anglais, Gaul
ancienne désignation, correct, Europe
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A country of western Europe between the English Channel, the Atlantic Ocean, and the Mediterranean Sea. 4, fiche 2, Anglais, - France
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Capital: Paris. 5, fiche 2, Anglais, - France
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Frenchman, Frenchwoman. 5, fiche 2, Anglais, - France
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
France: common name of the country. 6, fiche 2, Anglais, - France
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
FR; FRA: codes recognized by ISO. 6, fiche 2, Anglais, - France
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- France
1, fiche 2, Français, France
correct, nom féminin, Europe
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- République française 2, fiche 2, Français, R%C3%A9publique%20fran%C3%A7aise
correct, nom féminin, Europe
- Gaule 3, fiche 2, Français, Gaule
ancienne désignation, correct, nom féminin, Europe
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
État d'Europe occidentale. 4, fiche 2, Français, - France
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Capitale : Paris. 5, fiche 2, Français, - France
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Français, Française. 5, fiche 2, Français, - France
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
France : nom usuel du pays. 6, fiche 2, Français, - France
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
FR; FRA : codes reconnus par l'ISO. 6, fiche 2, Français, - France
Record number: 2, Textual support number: 1 PHR
aller en France, visiter la France 6, fiche 2, Français, - France
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- Francia
1, fiche 2, Espagnol, Francia
correct, Europe
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- República Francesa 1, fiche 2, Espagnol, Rep%C3%BAblica%20Francesa
correct, nom féminin, Europe
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Estado de Europa occidental. 2, fiche 2, Espagnol, - Francia
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Capital: París. 3, fiche 2, Espagnol, - Francia
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Habitante: francés, francesa. 3, fiche 2, Espagnol, - Francia
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Francia: nombre usual del país. 4, fiche 2, Espagnol, - Francia
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
FR; FRA: códigos reconocidos por la ISO. 4, fiche 2, Espagnol, - Francia
Fiche 3 - données d’organisme interne 2015-12-01
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Industrial Techniques and Processes
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- rapid manufacturing
1, fiche 3, Anglais, rapid%20manufacturing
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- RM 2, fiche 3, Anglais, RM
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- direct manufacturing 3, fiche 3, Anglais, direct%20manufacturing
correct
- DM 4, fiche 3, Anglais, DM
correct
- DM 4, fiche 3, Anglais, DM
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The use of rapid prototyping and rapid tooling processes to fabricate final products quickly. 5, fiche 3, Anglais, - rapid%20manufacturing
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Techniques industrielles
Fiche 3, La vedette principale, Français
- fabrication rapide
1, fiche 3, Français, fabrication%20rapide
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- FR 2, fiche 3, Français, FR
correct, nom féminin
Fiche 3, Les synonymes, Français
- fabrication directe 3, fiche 3, Français, fabrication%20directe
correct, nom féminin
- FD 3, fiche 3, Français, FD
correct, nom féminin
- FD 3, fiche 3, Français, FD
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Les technologies de prototypage rapide ouvrent aussi la porte à des procédés de «fabrication rapide». Ces procédés, dont la mise en œuvre est directe et locale, rendent possible la production rapide d'objets en petites séries et avec de nombreuses variantes [...] 4, fiche 3, Français, - fabrication%20rapide
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2013-05-07
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Crop Protection
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- smoke rodlet
1, fiche 4, Anglais, smoke%20rodlet
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- FR 2, fiche 4, Anglais, FR
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A special form of smoke generator. 3, fiche 4, Anglais, - smoke%20rodlet
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Protection des végétaux
Fiche 4, La vedette principale, Français
- bâtonnet fumigène
1, fiche 4, Français, b%C3%A2tonnet%20fumig%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- FR 2, fiche 4, Français, FR
correct, nom masculin
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Forme particulière de fumigène. 3, fiche 4, Français, - b%C3%A2tonnet%20fumig%C3%A8ne
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2012-02-29
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Respiratory System
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- respiration rate
1, fiche 5, Anglais, respiration%20rate
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- respiratory rate 2, fiche 5, Anglais, respiratory%20rate
- respiratory frequency 3, fiche 5, Anglais, respiratory%20frequency
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
An expression of the number of movements of the chest, indicative of inspiration and expiration, occurring per minute. 4, fiche 5, Anglais, - respiration%20rate
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Appareil respiratoire
Fiche 5, La vedette principale, Français
- fréquence respiratoire
1, fiche 5, Français, fr%C3%A9quence%20respiratoire
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- FR 2, fiche 5, Français, FR
correct
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Cycles respiratoires par minute. 1, fiche 5, Français, - fr%C3%A9quence%20respiratoire
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Aparato respiratorio
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- frecuencia respiratoria
1, fiche 5, Espagnol, frecuencia%20respiratoria
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2012-02-24
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- franklin
1, fiche 6, Anglais, franklin
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- Fr 1, fiche 6, Anglais, Fr
correct
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
In CGS electrostatic units, the charge which exerts a force of one dyne on an equal charge at one centimeter, equal to 3.336X10-10 coulomb approximately. 1, fiche 6, Anglais, - franklin
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
Fiche 6, La vedette principale, Français
- franklin
1, fiche 6, Français, franklin
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
- Fr 1, fiche 6, Français, Fr
correct
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Unité électrostatique de charge électrique du système CGS mesurant la charge électrique qui exerce une force de 1 dyne sur une charge égale située à une distance de 1 cm, dans le vide. 1, fiche 6, Français, - franklin
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2011-08-29
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Military Administration
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Technical Crewman - Iroquois CUH1H
1, fiche 7, Anglais, Technical%20Crewman%20%2D%20Iroquois%20CUH1H
correct, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
FR: trade specialty qualification code. 1, fiche 7, Anglais, - Technical%20Crewman%20%2D%20Iroquois%20CUH1H
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Term(s) officialized by the Department of National Defence 2, fiche 7, Anglais, - Technical%20Crewman%20%2D%20Iroquois%20CUH1H
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Code zFVERFAQ 2, fiche 7, Anglais, - Technical%20Crewman%20%2D%20Iroquois%20CUH1H
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Administration militaire
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Iroquois CUH1H - Technicien d'équipage
1, fiche 7, Français, Iroquois%20CUH1H%20%2D%20Technicien%20d%27%C3%A9quipage
uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
FR : code de qualification de spécialiste (métiers). 1, fiche 7, Français, - Iroquois%20CUH1H%20%2D%20Technicien%20d%27%C3%A9quipage
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2003-10-17
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Meteorology
- Scientific Measurements and Analyses
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Froude number
1, fiche 8, Anglais, Froude%20number
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- Fr 2, fiche 8, Anglais, Fr
correct
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Non-dimensional ratio of the inertial force to the force of gravity for fluid flow ... 2, fiche 8, Anglais, - Froude%20number
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Météorologie
- Mesures et analyse (Sciences)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- nombre de Froude
1, fiche 8, Français, nombre%20de%20Froude
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
- Fr 1, fiche 8, Français, Fr
correct, nom masculin
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Nombre sans dimension qui est le rapport de la force d'inertie à la force de pesanteur dans un fluide en mouvement [...] 2, fiche 8, Français, - nombre%20de%20Froude
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Meteorología
- Medición y análisis (Ciencias)
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- número de Froude
1, fiche 8, Espagnol, n%C3%BAmero%20de%20Froude
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Cociente sin dimensiones entre la fuerza de la inercia y la fuerza de la gravedad. 1, fiche 8, Espagnol, - n%C3%BAmero%20de%20Froude
Fiche 9 - données d’organisme interne 2001-11-02
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Personnel and Job Evaluation
- Recruiting of Personnel
- Military Administration
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- functional requirement
1, fiche 9, Anglais, functional%20requirement
correct, OTAN
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- FR 2, fiche 9, Anglais, FR
correct, OTAN
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Évaluation du personnel et des emplois
- Recrutement du personnel
- Administration militaire
Fiche 9, La vedette principale, Français
- exigence fonctionnelle
1, fiche 9, Français, exigence%20fonctionnelle
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- besoin fonctionnel 2, fiche 9, Français, besoin%20fonctionnel
correct, nom masculin, OTAN
- FR 2, fiche 9, Français, FR
correct, nom masculin, OTAN
- FR 2, fiche 9, Français, FR
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2000-06-20
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Personnel Management (General)
- Federal Administration
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Firefighters Group
1, fiche 10, Anglais, Firefighters%20Group
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- FR 1, fiche 10, Anglais, FR
correct
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Firefighters 1, fiche 10, Anglais, Firefighters
correct
- FR 1, fiche 10, Anglais, FR
correct
- FR 1, fiche 10, Anglais, FR
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
In the new occupational group definitions published in the Canada Gazette on March 27th, 1999, this occupational group was integrated into the Operational Services Group. 1, fiche 10, Anglais, - Firefighters%20Group
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Terms and abbreviation approved by the Universal Classification Standard Division, Treasury Board Secretariat. 1, fiche 10, Anglais, - Firefighters%20Group
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Gestion du personnel (Généralités)
- Administration fédérale
Fiche 10, La vedette principale, Français
- groupe Pompiers
1, fiche 10, Français, groupe%20Pompiers
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
- FR 1, fiche 10, Français, FR
correct, nom masculin
Fiche 10, Les synonymes, Français
- Pompiers 1, fiche 10, Français, Pompiers
correct, nom masculin
- FR 1, fiche 10, Français, FR
correct, nom masculin
- FR 1, fiche 10, Français, FR
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Dans les nouvelles définitions des groupes professionnels publiées dans la Gazette du Canada le 27 mars 1999, ce groupe professionnel est intégré au groupe Services de l'exploitation. 1, fiche 10, Français, - groupe%20Pompiers
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Termes et abréviation entérinés par la Division de la Norme générale de classification, Secrétariat du Conseil du Trésor. 1, fiche 10, Français, - groupe%20Pompiers
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2000-01-25
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Employment Benefits
- Social Security and Employment Insurance
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- pension adjustment reversal
1, fiche 11, Anglais, pension%20adjustment%20reversal
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- PAR 1, fiche 11, Anglais, PAR
correct
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
For the purposes of the revised system of tax assistance for retirement saving, a prescribed amount reported by an employer on termination of an employee from a registered pension or deferred profit-sharing plan which restores contribution room where the termination benefit is less than benefits reflected in previously reported pension adjustments. 2, fiche 11, Anglais, - pension%20adjustment%20reversal
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Avantages sociaux
- Sécurité sociale et assurance-emploi
Fiche 11, La vedette principale, Français
- facteur de rectification
1, fiche 11, Français, facteur%20de%20rectification
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- facteur de rétablissement 2, fiche 11, Français, facteur%20de%20r%C3%A9tablissement
à éviter, nom masculin
- FR 1, fiche 11, Français, FR
correct
- FR 1, fiche 11, Français, FR
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Aux fins du système révisé d'aide fiscale à l'épargne-retraite, montant déterminé par règlement et déclaré par un employeur lorsqu'un salarié se retire d'un régime enregistré de pension ou régime de participation différée aux bénéfices, qui permet de rétablir les droits de cotisation lorsque la prestation, à la cessation de l'emploi, est inférieure aux prestations par les facteurs d'équivalence déclarés antérieurement. 3, fiche 11, Français, - facteur%20de%20rectification
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1999-08-20
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Chemistry
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- francium
1, fiche 12, Anglais, francium
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- Fr 2, fiche 12, Anglais, Fr
correct
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A radioactive element of the alkali-metal group discovered as a disintegration product of actinium and obtained artificially by the bombardment of thorium with protons. Symbol: Fr. 3, fiche 12, Anglais, - francium
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Atomic number 87. 4, fiche 12, Anglais, - francium
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- virginium
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Chimie
Fiche 12, La vedette principale, Français
- francium
1, fiche 12, Français, francium
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
- Fr 2, fiche 12, Français, Fr
correct
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Élément radioactif (symb. Fr) de numéro atomique 87. 2, fiche 12, Français, - francium
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
[...] c'est le plus électropositif de tous les éléments chimiques. 2, fiche 12, Français, - francium
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Química
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- francio
1, fiche 12, Espagnol, francio
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
- Fr 2, fiche 12, Espagnol, Fr
correct
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
El elemento más pesado entre los metales alcalinos; su número atómico es 87. Símbolo: Fr. 3, fiche 12, Espagnol, - francio
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Antes se le llamaba «virginio» («virginium»). 3, fiche 12, Espagnol, - francio
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- virginio
Fiche 13 - données d’organisme interne 1985-06-20
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Officers
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Grounding and Shielding
1, fiche 13, Anglais, Grounding%20and%20Shielding
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
FR: classification specialty qualification code. 2, fiche 13, Anglais, - Grounding%20and%20Shielding
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires des officiers
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Mise à la masse et blindage électro-magnétique
1, fiche 13, Français, Mise%20%C3%A0%20la%20masse%20et%20blindage%20%C3%A9lectro%2Dmagn%C3%A9tique
correct
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
FR : code de qualification de spécialiste (classifications). 2, fiche 13, Français, - Mise%20%C3%A0%20la%20masse%20et%20blindage%20%C3%A9lectro%2Dmagn%C3%A9tique
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1980-04-18
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Air Transport
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- field relay 1, fiche 14, Anglais, field%20relay
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Transport aérien
Fiche 14, La vedette principale, Français
- relais de l'inducteur 1, fiche 14, Français, relais%20de%20l%27inducteur
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
terme d'usage obligatoire au Bureau des Traductions. 3, fiche 14, Français, - relais%20de%20l%27inducteur
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Telephone Services
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- restoral service charge 1, fiche 15, Anglais, restoral%20service%20charge
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Services téléphoniques
Fiche 15, La vedette principale, Français
- frais de rétablissement 1, fiche 15, Français, frais%20de%20r%C3%A9tablissement
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :