TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

GAFAM [1 fiche]

Fiche 1 2022-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Information Technology (Informatics)
  • Electronic Commerce
  • Internet and Telematics
CONT

Big Tech, also known as the Tech Giants, ... or Big Five, is a name given to the presently ... five largest, most dominant, and most prestigious companies in the information technology industry of the United States. ... GAMAM defines Google, Amazon, Meta, Apple, and Microsoft as the tech giants.

OBS

The GAMAM were known as GAFAM before Facebook rebranded its name to Meta in 2021.

Français

Domaine(s)
  • Technologie de l'information (Informatique)
  • Commerce électronique
  • Internet et télématique
OBS

Groupe des entreprises les plus puissantes de l'économie numérique.

OBS

GAFAM : Acronyme de Google, Apple, Facebook, Amazon et Microsoft.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tecnología de la información (Informática)
  • Comercio electrónico
  • Internet y telemática
OBS

gigantes tecnológicos; grandes tecnológicas: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que el anglicismo "big tech" se emplea con frecuencia para hablar de las grandes empresas tecnológicas que poseen una elevada red de operaciones y que, por su capital y alcance, ejercen una gran influencia sobre los consumidores de todo el planeta. Para expresar esta realidad, en español pueden utilizarse construcciones asentadas como los "gigantes tecnológicos" o las "grandes tecnológicas". Al tratarse de secuencias meramente descriptivas, lo adecuado es escribirlas íntegramente en minúsculas.

OBS

GAFAM: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que también se utiliza la sigla "GAFAM" [para el anglicismo "big tech"], cuyo desarrollo está formado por los nombres de las cinco empresas líderes hasta ahora (Google, Amazon, Facebook, Apple y Microsoft). Cuando se opta por esta alternativa, se suele conservar el artículo ("las GAFAM"), pues, aunque el desarrollo de las siglas en sí no lo requiera, lo habitual es entender que se elide el término empresa o corporación [...]

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :