TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

LIBELLE RETROACTION [1 fiche]

Fiche 1 1995-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Software
  • Education Theory and Methods
CONT

...the separate feedback messages for correct and incorrect answers appear on the storyboards. If we were really preparing this lesson, we would also have first prepared the feedback messages in "long" form when writing primary text ....

CONT

...when a student makes the same mistake ... the error ... is displayed in boldface, but no feedback message is displayed.

Français

Domaine(s)
  • Logiciels
  • Théories et méthodes pédagogiques
DEF

Formule stéréotypée utilisée par le système pour signaler à l'apprenant que sa réponse est exacte («Exact», «Bravo», «Excellent, passe à la question suivante», etc.), incomplète («Ta réponse est incomplète. Lis bien les explications qui suivent», etc.) ou erronée («Désolé, ce n'est pas la bonne réponse. Essaie à nouveau», etc.).

CONT

Programme informatique. Est-ce que l'enseignant peut modifier les messages constituant un feedback?

OBS

Quant aux messages d'aide, ils ont été libellés en français afin d'assurer une remédiation non équivoque.

OBS

Les messages d'erreur [...] possèdent un code numérique et un libellé.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :