TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
PIERRE [11 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Funeral Services
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- headstone
1, fiche 1, Anglais, headstone
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- funerary stele 2, fiche 1, Anglais, funerary%20stele
correct
- tombstone 1, fiche 1, Anglais, tombstone
correct
- gravestone 1, fiche 1, Anglais, gravestone
correct
- monumental stone 3, fiche 1, Anglais, monumental%20stone
correct
- monument 4, fiche 1, Anglais, monument
correct
- stone 5, fiche 1, Anglais, stone
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A stone marking the head of a grave, and usually inscribed with the name, dates, etc., of the dead person. 6, fiche 1, Anglais, - headstone
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The terms "tombstone" and "gravestone" are synonymous with "headstone" when referring to the erected stone at the head of the grave. 7, fiche 1, Anglais, - headstone
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- tomb-stone
- grave-stone
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Pompes funèbres
Fiche 1, La vedette principale, Français
- pierre tombale
1, fiche 1, Français, pierre%20tombale
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- stèle funéraire 2, fiche 1, Français, st%C3%A8le%20fun%C3%A9raire
correct, nom féminin
- stèle 3, fiche 1, Français, st%C3%A8le
correct, nom féminin
- pierre 4, fiche 1, Français, pierre
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Élément vertical destiné à recevoir les inscriptions, les décors et les ornements. 5, fiche 1, Français, - pierre%20tombale
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Au Canada, on utilise à tort le terme «monument funéraire» pour désigner la pierre tombale. Par ailleurs, la pierre placée horizontalement pour couvrir la sépulture est une dalle funéraire, et non pas une pierre tombale. 6, fiche 1, Français, - pierre%20tombale
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2011-05-30
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Foundation Waterproofing
- Sewers and Drainage
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- rubble drain
1, fiche 2, Anglais, rubble%20drain
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- French drain 2, fiche 2, Anglais, French%20drain
correct, voir observation
- stone drain 3, fiche 2, Anglais, stone%20drain
correct
- rock drain 4, fiche 2, Anglais, rock%20drain
correct
- spall drain 5, fiche 2, Anglais, spall%20drain
- blind drain 6, fiche 2, Anglais, blind%20drain
voir observation
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
rubble drain: A drain constructed by filling a trench with rubble stones. 7, fiche 2, Anglais, - rubble%20drain
Record number: 2, Textual support number: 2 DEF
French drain: A type of drain consisting of an excavated trench filled with pervious material such as coarse sand, gravel or crushed stone, through whose voids water percolates and exfiltrates into the soil. 8, fiche 2, Anglais, - rubble%20drain
Record number: 2, Textual support number: 3 DEF
French drain: An underground passageway for water through the interstices among stones placed loosely in a trench. 9, fiche 2, Anglais, - rubble%20drain
Record number: 2, Textual support number: 4 DEF
French drain: A drain made of rocks. 10, fiche 2, Anglais, - rubble%20drain
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Since rubble drains are usually not connected to a sewage system they are sometimes referred to as "blind drains." 11, fiche 2, Anglais, - rubble%20drain
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Note that for some authors the French drain may also be filled with other material than rocks (tile); and for some, those material may also be placed over a drain tile rather than being placed loosely in the trench. 11, fiche 2, Anglais, - rubble%20drain
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Étanchements (Fondations)
- Égouts et drainage
Fiche 2, La vedette principale, Français
- pierrée
1, fiche 2, Français, pierr%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- pierré 2, fiche 2, Français, pierr%C3%A9
correct, nom masculin
- drain en pierres sèches 3, fiche 2, Français, drain%20en%20pierres%20s%C3%A8ches
correct, nom masculin
- drain de pierres sèches 4, fiche 2, Français, drain%20de%20pierres%20s%C3%A8ches
correct, nom masculin
- drain français 5, fiche 2, Français, drain%20fran%C3%A7ais
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Conduit ou goulotte d'écoulement des eaux réalisé en pierres sèches. 6, fiche 2, Français, - pierr%C3%A9e
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le principe de la tranchée drainante et de la pierrée est le même; seul diffère leur mode de construction. D'après les sources consultées, en effet, la pierrée est constituée uniquement de pierres, alors que la tranchée drainante comporte divers matériaux de remplissage. 7, fiche 2, Français, - pierr%C3%A9e
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Le terme «drain français», d'emploi relativement courant au Canada, ne semble pas connu ailleurs et est qualifié d'anglicisme par certains. 8, fiche 2, Français, - pierr%C3%A9e
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Malgré ce que dit la source ROBER 1985, ne pas confondre avec «perré», en anglais «rip-rap» (voir fiche). 7, fiche 2, Français, - pierr%C3%A9e
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2011-01-17
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Curling
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- curling rock
1, fiche 3, Anglais, curling%20rock
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- rock 2, fiche 3, Anglais, rock
correct, nom, Canada
- curling stone 3, fiche 3, Anglais, curling%20stone
correct
- stone 4, fiche 3, Anglais, stone
correct, nom
- granite 5, fiche 3, Anglais, granite
correct, voir observation, Grande-Bretagne
- granite stone 6, fiche 3, Anglais, granite%20stone
correct, voir observation
- shooter 7, fiche 3, Anglais, shooter
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
The game of curling is played with circular curling stones made of granite. Very precise specifications govern the size and shape of the rocks. No curling stone shall be greater in weight than 44 pounds (19.95 kilograms) or greater in circumference than 36 inches (91.44 centimeters), which means a diameter of 11.46 inches (29.19 centimeters). The height of a stone shall not be less than 4.5 inches (11.4 centimeters). The part of the stone that is held during the delivery is called the handle. The striking edge is a band around the circumference where one rock contacts another. The bottom of the curling rock does not entirely contact the ice surface. In fact, the stone is ground like a shallow cup on the bottom so only the lip of the cup is actually in contact with the ice. This riding surface, or cup, is 5 inches in diameter and 1/8 inch wide. 8, fiche 3, Anglais, - curling%20rock
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
rock: term most frequently used in Canada. 9, fiche 3, Anglais, - curling%20rock
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
granite stone: Expression used to specify that the stone is made of granite and to distinguish it from stones make of iron or hone. 10, fiche 3, Anglais, - curling%20rock
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Curling
Fiche 3, La vedette principale, Français
- pierre de curling
1, fiche 3, Français, pierre%20de%20curling
correct, nom féminin, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- pierre 2, fiche 3, Français, pierre
correct, nom féminin, Canada
- galet 3, fiche 3, Français, galet
correct, nom masculin, Europe
- pierre de granite 4, fiche 3, Français, pierre%20de%20granite
correct, nom féminin
- galet de curling 5, fiche 3, Français, galet%20de%20curling
correct, nom masculin, Europe
- palet 6, fiche 3, Français, palet
nom masculin, Europe
- palet de curling 6, fiche 3, Français, palet%20de%20curling
nom masculin, Europe
- stone 7, fiche 3, Français, stone
à éviter, anglicisme, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Au curling, on se sert de pierres circulaires faites de granite. Des spécifications très précises réglementent la forme et la grosseur des pierres. Le poids maximum est de 44 lb (19,95 kg), la circonférence maximale de 36 po (91,44 cm) indiquant un diamètre d'au plus 11,46 po (29,19 cm). La hauteur de la pierre doit être d'au moins 4,5 po (11,4 cm). La partie de la pierre par laquelle on la tient durant le lancer s'appelle poignée. La circonférence extérieure maximale, là où les pierres s'entrechoquent, s'appelle couronne. Ce n'est pas toute la surface du dessous de la pierre qui touche à la glace. Seul le pourtour entre en contact avec la glace. En fait, les pierres ont été aiguisées et la surface du dessous est concave. La surface de glissement appelée la bordure, mesure 5 po (12,5 cm) de diamètre et 1/8 po (0,30 cm) de largeur. 8, fiche 3, Français, - pierre%20de%20curling
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2007-08-28
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Soil Science
- Petrography
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- cobble
1, fiche 4, Anglais, cobble
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- cobblestone 1, fiche 4, Anglais, cobblestone
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A soil particle having a diameter in the range of 75-250 mm. 1, fiche 4, Anglais, - cobble
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Science du sol
- Pétrographie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- pierre
1, fiche 4, Français, pierre
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Constituant rocheux du squelette du sol, dont la plus grande dimension est comprise entre 7,5 et 25 cm. 2, fiche 4, Français, - pierre
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2006-08-17
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Gemmology
- Diamond Industry
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- stone
1, fiche 5, Anglais, stone
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A term used in the shape sorting of rough gem diamonds to denote well-shaped octahedral crystals over 2 carats in size. 2, fiche 5, Anglais, - stone
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Under 2 carats these crystals are called melée. 2, fiche 5, Anglais, - stone
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Gemmologie
- Industrie diamantaire
Fiche 5, La vedette principale, Français
- pierre
1, fiche 5, Français, pierre
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Les pierres sont des octaèdres ou des dodécaèdres bien formés sans imperfections évidentes. 1, fiche 5, Français, - pierre
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2004-05-17
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Gemmology
- Diamond Industry
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- stone
1, fiche 6, Anglais, stone
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A trade term for a cut and polished diamond or any other natural gemstone. 2, fiche 6, Anglais, - stone
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Gemmologie
- Industrie diamantaire
Fiche 6, La vedette principale, Français
- pierre
1, fiche 6, Français, pierre
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2002-09-13
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Soil Science
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- stone
1, fiche 7, Anglais, stone
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Rock fragments greater than 25 cm (10 inches) in diameter if rounded and greater than 38 cm (15 inches) along the greater axis if flat. In engineering practice these fragments are included with boulders, which are considered to be greater than 20 cm (8 inches) in diameter. 2, fiche 7, Anglais, - stone
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Science du sol
Fiche 7, La vedette principale, Français
- pierre
1, fiche 7, Français, pierre
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Fragments de roches de diamètre supérieur à 25 cm (10 po) s'ils sont arrondis et de longueur supérieure à 38 cm (15 po) sur l'axe majeur, s'ils sont aplatis. En génie, ces fragments sont inclus parmi les blocs, que l'on comprend avoir un diamètre de plus de 20 cm (8 po). 2, fiche 7, Français, - pierre
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Ciencia del suelo
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- piedra
1, fiche 7, Espagnol, piedra
nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2002-01-30
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Xylology (The Study of Wood)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- stone
1, fiche 8, Anglais, stone
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
In timber, a rock-line concretion composed mainly of CaCO3, found occasionally in a few tropical species, particularly Iroko (Chlorophora excelsa). 1, fiche 8, Anglais, - stone
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Xylologie (Étude des bois)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- pierre
1, fiche 8, Français, pierre
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Concrétion pierreuse, principalement calcaire, que l'on peut occasionnellement trouver dans le bois de certaines espèces tropicales. 1, fiche 8, Français, - pierre
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Xilología (Estudio de la madera)
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- incrustación mineral
1, fiche 8, Espagnol, incrustaci%C3%B3n%20mineral
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1996-09-26
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Pierre
1, fiche 9, Anglais, Pierre
correct, États-Unis
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
City and state capital of South Dakota, U.S.A. situated 190 miles west northwest of Sioux Falls on Missouri River. 2, fiche 9, Anglais, - Pierre
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Pierre
1, fiche 9, Français, Pierre
correct, États-Unis
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Ville des États-Unis, capitale du Dakota du Sud, située au centre de cet État, sur le Missouri. D'abord nommée Mahto ("ours" en sioux), la ville fut en 1880 le terminus du chemin de fer (Chicago et North Western). Après avoir reçu son nom actuel, elle devint capitale temporaire (1889), puis permanente, du Dakota du Sud 2, fiche 9, Français, - Pierre
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1994-02-28
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Refractory Materials (Metallurgy)
- Glass Manufacturing
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- stone
1, fiche 10, Anglais, stone
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
--an inclusion in glass, generally crystalline. 1, fiche 10, Anglais, - stone
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Matériaux réfractaires (Métallurgie)
- Fabrication du verre
Fiche 10, La vedette principale, Français
- pierre
1, fiche 10, Français, pierre
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
--inclusion dans le verre; elle est généralement cristalline. 1, fiche 10, Français, - pierre
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1993-04-16
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Small Arms
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- piece of flint 1, fiche 11, Anglais, piece%20of%20flint
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
flintlock pistol. A pistol that has a muzzle-loading arm and is fired by the action of a piece of flint held in the hammer jaws. 1, fiche 11, Anglais, - piece%20of%20flint
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Armes légères
Fiche 11, La vedette principale, Français
- pierre
1, fiche 11, Français, pierre
nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
pistolet à pierre 1, fiche 11, Français, - pierre
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :