TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

SENTIER SAUVAGE [1 fiche]

Fiche 1 1999-04-22

Anglais

Subject field(s)
  • Landscape Architecture
CONT

We have restored the "Gnatty Pond" to its former glory - surveying it, dredging it, cutting back the overhanging trees and then planting up the steep bank at the back of the pond. We have worked on other ponds in the Triangle: The "Polio" - clearing the ditch (my class do most of the work on this pond!). The "Newty" - building a dam to stop it drying up, cutting back some of the overhanging trees and building a brash fence to discourage a "desire path".

CONT

Path worn in lawn because pedestrians take a short-cut, or "desire route".

Français

Domaine(s)
  • Architecture paysagère
CONT

Les moyens de lutte contre le piétinement mis à notre disposition sont à la fois préventifs et curatifs. Préventifs : en délimitant des zones à circulation libre et d'autres où le passage est rendu difficile, voire interdit; en fermant temporairement des zones fragiles en cours de régénération naturelle. Curatifs : en stabilisant les sentiers de circulation des larges zones vertes, limitant ainsi les circulations sauvages; en restaurant les sols piétinés par sous-solage, par placage de gazon.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :