TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

SURTITRAGE [2 fiches]

Fiche 1 2003-07-15

Anglais

Subject field(s)
  • Audiovisual Techniques and Equipment
DEF

Surtitling in which a line-by-line English translation is projected above the stage on to a 10 by 3 ft graphic screen was introduced by the Royal Opera in 1986 for the Czech language production of Janacek's Jenufa.

Terme(s)-clé(s)
  • surtitle
  • surtitles

Français

Domaine(s)
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
CONT

surtitrage en français d'un opéra anglais (www.operademontreal.com).

Terme(s)-clé(s)
  • surtitle

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1993-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Medication
  • Posology
OBS

i.e. the permissible excess

Français

Domaine(s)
  • Médicaments
  • Posologie
OBS

concentration d'un médicament légèrement supérieure à ce qui est autorisé par la loi; par exemple, 52 mg au lieu du 50 mg indiqué sur l'étiquette

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :