TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

TISSU TUBULAIRE [1 fiche]

Fiche 1 2002-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Textile Weaving (Textile Industries)
  • Fabric Nomenclature
CONT

Double weave ... The binding of each textile is usually the same, most commonly tabby, but other and different bindings may also be used. The two textiles may be entirely separate (free double weave), linked by stitching ties (tied double weave), joined along one selvage (double-width weave), or joined along both selvages (tubular weave).

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Tissage (Industries du textile)
  • Nomenclature des tissus
CONT

Principe du tissu tubulaire. Il est [...] possible d'obtenir un tissu tubulaire sur une machine à tisser, en combinant une double étoffe avec accrochage dans le sens de la chaîne au deux bords du tissu. Ce produit est caractérisé par le fait qu'il est constitué de deux parois reliées sur la longueur pour former un tube.

CONT

En tissage : les tissus tubulaires permettent d'obtenir, après découpage sous un angle approprié, des rubans en biais sans couture.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Industrias textiles
  • Tejeduría (Industrias textiles)
  • Nomenclatura de los tejidos
Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :