TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

thousand [3 fiches]

Fiche 1 2004-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Remuneration (Personnel Management)
  • Finance
DEF

K: Thousand (used chiefly in expressing salaries or other sums of money).

CONT

Twenty-five thousand dollars, 25 000 $, 25 kilodollars, or 25k$. (Also found, but not recommended: 25 k$, $25k, k$25)

CONT

Computer systems programmer, $35-$40k, downtown.

CONT

Financial administrator, Thames Valley, from £12k.

Français

Domaine(s)
  • Rémunération (Gestion du personnel)
  • Finances
OBS

On peut écrire cinquante mille dollars comme suit : 50 000 $, 50 kilodollars, 50 k$.

OBS

«k» est le symbole de kilo.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2004-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Arithmetic and Number Theory
DEF

The cardinal number equal to ten times one hundred: denoted by the symbols 1000 or M (for L. "mille"), formerly often by (overlined)m, or M, as XXXM.

OBS

M: The Roman numeral symbol for: A thousand. (In the 15-16th c. it could be substituted for the numeral word in any context; it is now rare exc. in dates.)

OBS

The lower-case "k" is the symbol for "kilo-" [q.v.].

OBS

In connection with computers "K" or "k" is used to represent 1,000 (or 1,024) [q.v.].

Français

Domaine(s)
  • Arithmétique et théorie des nombres
DEF

Numéral cardinal (1000) : dix fois cent.

OBS

mille : Expression numérique : 1 000 ou 10³ (notation scientifique). Son symbole est «k» et le préfixe qui multiplie une unité par mille est «kilo-». Écriture des sommes d'argent : Généralement, on utilise l'expression numérique et on remplace le nom de l'unité monétaire par son symbole. Le symbole suit l'expression numérique et en est séparé par un espace. [P. ex. :] «Le prix de cette voiture est de 18 000 $.» Si le nombre est écrit en toutes lettres, le symbole de l'unité monétaire ne peut être utilisé, il faut alors écrire le nom de l'unité monétaire au long. [P. ex. :] «Le prix est de dix-huit mille dollars.» [On peut aussi utiliser l'abréviation «k$», en particulier dans un tableau. P. ex. : 18 k$].

OBS

Mille, adjectif numéral, est toujours invariable : Vingt-cinq mille chômeurs. L'an deux mille. Deux cent vingt et un mille tonnes (remarquer ici l'invariabilité de «un» dans «vingt et un»). Mais «un» s'accorderait devant un adjectif précédant «mille». Joseph Hanse donne l'exemple : vingt et une bonnes mille livres de rente.

OBS

mille : Parfois employé au sens de millier : [P. ex. :] «Ils étaient des dizaines de milliers» ou «Ils étaient des dizaines de mille». Si le nombre est suivi d'un complément, on emploie de préférence millier : [P. ex. :] «Des dizaines de milliers de personnes ont défilé dans les rues». «Des dizaines de mille personnes», sans être fautif, est plus rare.

OBS

mil : Variante orthographique de «mille» pour les dates de l'ère chrétienne jusqu'à l'an 1999 quand l'adjectif est suivi d'un autre adjectif numéral, donc de 1001 à 1999. [P. ex. :] L'«an mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf», mais «l'an mille», «l'an deux mille». Pour les dates antérieures à l'ère chrétienne, on écrit «mille». [P. ex. :] «En l'an mille deux cent avant Jésus-Christ.» Pour les dates postérieures à l'an 1999, on écrit «mille» (du latin «millia» «des milliers») parce que l'adjectif numéral «mil» (du latin «mille», «un millier») désigne un seul millier. [Il est à noter que] la graphie «mille» peut s'employer dans tous les cas [et que cet emploi est recommandé par la Direction de la normalisation terminologique du Bureau de la traduction du Canada.]

OBS

Ne pas confondre avec «M» (majuscule), qui est le symbole de «million» (préfixe «méga-», et avec «m» (minuscule), abréviation du préfixe «milli-», division d'une unité par mille.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1994-03-21

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
OBS

Also known as The Thousand

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2019
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Une collection d'outils d'aide à la rédaction qui proposent des solutions aux difficultés propres au français et à l'anglais, qu'il s'agisse de grammaire, de style ou d'usage.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :