
| Anglais | Français | Espagnol |
|---|---|---|
| Anglais Numéro de la fiche 1 | Français Numéro de la fiche 1 | Espagnol Numéro de la fiche 1 |
|
|
||
|
Les abréviations,
Anglais
Les synonymes,
Anglais
Baile A'tha Cliath Source 2, fiche 1, Anglais, Baile A'tha Cliath CORRECT, IRLANDE Eblana Source 3, fiche 1, Anglais, Eblana ANCIENNE DÉSIGNATION, CORRECT, IRLANDE
|
Les abréviations,
Français
Les synonymes,
Français
la ville du gué aux claies Source 6, fiche 1, Français, la ville du gué aux claies CORRECT, FÉM, IRLANDE
|
|
|
Justifications, Anglais OBS – Capital city of Ireland. Source 4, fiche 1, Anglais, Observation 1 - Dublin |
Justifications, Français OBS – Capitale de l'Irlande. Source 4, fiche 1, Français, Observation 1 - Dublin OBS – Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent». Source 7, fiche 1, Français, Observation 2 - Dublin |
Justifications, Espagnol |
|
|
|
|
© Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2013
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction