
| Anglais | Français | Espagnol |
|---|---|---|
| Anglais Numéro de la fiche 1 | Français Numéro de la fiche 1 | Espagnol Numéro de la fiche 1 |
|
1.
Subject Field(s)
2008-06-26
|
Domaine(s)
2008-06-26
|
|
|
Les vedettes principales,
Anglais
Ann Baillie Building National Historic Site of Canada
Source 1, fiche 1, Anglais, Ann Baillie Building National Historic Site of Canada
CORRECT, VOIR OBS, ONTARIO
Les abréviations,
Anglais
Les synonymes,
Anglais
|
Les vedettes principales,
Français
lieu historique national du Canada de l'Édifice-Ann Baillie
Source 1, fiche 1, Français, lieu historique national du Canada de l'Édifice-Ann Baillie
CORRECT, VOIR OBS, MASC, ONTARIO
Les abréviations,
Français
Les synonymes,
Français
|
|
|
Justifications, Anglais OBS – A national historic site in Kingston, Ontario, managed by Parks Canada. Source 2, fiche 1, Anglais, Observation 1 - Ann Baillie Building National Historic Site of Canada OBS – On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." Source 2, fiche 1, Anglais, Observation 2 - Ann Baillie Building National Historic Site of Canada |
Justifications, Français OBS – Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé à Kingston en Ontario. Source 2, fiche 1, Français, Observation 1 - lieu historique national du Canada de l'Édifice-Ann Baillie OBS – Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». Source 2, fiche 1, Français, Observation 2 - lieu historique national du Canada de l'Édifice-Ann Baillie OBS – Dans un texte suivi, l'utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Source 2, fiche 1, Français, Observation 3 - lieu historique national du Canada de l'Édifice-Ann Baillie |
Justifications, Espagnol |
|
|
|
|
| Anglais Numéro de la fiche 2 | Français Numéro de la fiche 2 | Espagnol Numéro de la fiche 2 |
|
|
||
|
Les vedettes principales,
Anglais
Baillie Islands
Source 3, fiche 2, Anglais, Baillie Islands
CORRECT, TERRITOIRES DU NORD-OUEST
Les abréviations,
Anglais
Les synonymes,
Anglais
|
Les vedettes principales,
Français
îles Baillie
Source 6, fiche 2, Français, îles Baillie
CORRECT, FÉM, PLUR, TERRITOIRES DU NORD-OUEST
Les abréviations,
Français
Les synonymes,
Français
|
|
|
Justifications, Anglais OBS – Located in the mainland Arctic Coastal Plain. Source 4, fiche 2, Anglais, Observation 1 - Baillie Islands OBS – Coordinates: 70°35' 128°10' (Northwest Territories). Source 5, fiche 2, Anglais, Observation 2 - Baillie Islands |
Justifications, Français OBS – Coordonnées : 70°35' 128°10' (Territoires du Nord-Ouest). Source 5, fiche 2, Français, Observation 1 - îles Baillie |
Justifications, Espagnol |
|
|
|
|
| Anglais Numéro de la fiche 3 | Français Numéro de la fiche 3 | Espagnol Numéro de la fiche 3 |
|
3.
Subject Field(s)
2003-08-14
|
Domaine(s)
2003-08-14
|
|
|
Les vedettes principales,
Anglais
Assurance Standards Board
Source 7, fiche 3, Anglais, Assurance Standards Board
CORRECT, CANADA
Les synonymes,
Anglais
|
Les vedettes principales,
Français
Conseil des normes de certification
Source 8, fiche 3, Français, Conseil des normes de certification
CORRECT, CANADA
Les synonymes,
Français
|
|
|
Justifications, Anglais OBS – Canadian Institute of Chartered Accountants (CICA). "Prominent business and commercial lawyer James C. Baillie will chair the new Auditing and Assurance Standards Oversight Council (AASOC), which will oversee the Assurance Standards Board (ASB), providing input, strategic direction and the perspective of users into the setting of auditing and assurance standards in Canada". Source 7, fiche 3, Anglais, Observation 1 - Assurance Standards Board |
Justifications, Français OBS – Institut Canadien des Comptables Agréés (ICCA). «James C. Baillie, éminent avocat spécialisé en droit commercial, présidera le nouveau Conseil de surveillance de la normalisation en vérification et certification (CSNVC), qui supervisera les activités du Conseil des normes de certification (CONCER), en fournissant des conseils, une orientation stratégique et le point de vue des utilisateurs lors de l'élaboration des normes de vérification et de certification au Canada.» Source 8, fiche 3, Français, Observation 1 - Conseil des normes de certification |
Justifications, Espagnol |
|
|
|
|
| Anglais Numéro de la fiche 4 | Français Numéro de la fiche 4 | Espagnol Numéro de la fiche 4 |
|
4.
Subject Field(s)
2003-08-14
|
Domaine(s)
2003-08-14
|
|
|
Les vedettes principales,
Anglais
Auditing and Assurance Standards Oversight Council
Source 9, fiche 4, Anglais, Auditing and Assurance Standards Oversight Council
CORRECT, CANADA
Les synonymes,
Anglais
|
Les vedettes principales,
Français
Conseil de surveillance de la normalisation en vérification et certification
Source 10, fiche 4, Français, Conseil de surveillance de la normalisation en vérification et certification
CORRECT, MASC, CANADA
Les synonymes,
Français
|
|
|
Justifications, Anglais OBS – Canadian Institute of Chartered Accountants (CICA). "Prominent business and commercial lawyer James C. Baillie will chair the new Auditing and Assurance Standards Oversight Council (AASOC), which will oversee the Assurance Standards Board (ASB), providing input, strategic direction and the perspective of users into the setting of auditing and assurance standards in Canada". Source 9, fiche 4, Anglais, Observation 1 - Auditing and Assurance Standards Oversight Council |
Justifications, Français OBS – Institut Canadien des Comptables Agréés (ICCA). «James C. Baillie, éminent avocat spécialisé en droit commercial, présidera le nouveau Conseil de surveillance de la normalisation en vérification et certification (CSNVC), qui supervisera les activités du Conseil des normes de certification (CONCER), en fournissant des conseils, une orientation stratégique et le point de vue des utilisateurs lors de l'élaboration des normes de vérification et de certification au Canada.» Source 10, fiche 4, Français, Observation 1 - Conseil de surveillance de la normalisation en vérification et certification |
Justifications, Espagnol |
|
|
|
|
| Anglais Numéro de la fiche 5 | Français Numéro de la fiche 5 | Espagnol Numéro de la fiche 5 |
|
|
||
|
Les vedettes principales,
Anglais
Baillie Island
Source 11, fiche 5, Anglais, Baillie Island
CORRECT, VOIR OBS, CANADA
Les abréviations,
Anglais
Les synonymes,
Anglais
|
Les vedettes principales,
Français
île Baillie
Source 11, fiche 5, Français, île Baillie
CORRECT, VOIR OBS, FÉM, CANADA
Les abréviations,
Français
Les synonymes,
Français
|
|
|
Justifications, Anglais OBS – A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. Source 12, fiche 5, Anglais, Observation 1 - Baillie Island |
Justifications, Français OBS – La règle concernant la majuscule au générique d'un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n'en portent pas. Source 12, fiche 5, Français, Observation 1 - île Baillie OBS – Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l'une de l'autre et d'utiliser la graphie correcte selon le contexte. Source 12, fiche 5, Français, Observation 2 - île Baillie |
Justifications, Espagnol |
|
|
|
|
© Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2013
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction