TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

thick non woven [1 fiche]

Fiche 1 1991-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Nonwoven Textiles
  • Civil Engineering
  • Soil Mechanics (Engineering)
OBS

For filtration design it is necessary to know the amount of openings. For a thick product such as a needlepunched nonwoven, a mat, or a net, the amount of openings is characterized by the porosity ... For thin products such as woven geotextiles, the amount of openings is characterized by the percent open area ...

Français

Domaine(s)
  • Nontissés (Industries du textile)
  • Génie civil
  • Mécanique des sols
CONT

Non-tissé épais. Ces matériaux très volumineux et à structure très lâche sont très souvent réalisés à partir de fil monofilament de gros calibre (diamètre élémentaire de l'ordre de quelque 1/10 de mm).

OBS

Géotextile non tissé : Géotextile obtenu par le liage mécanique et/ou chimique et/ou thermique de fibres textiles ou fibrilles disposés en nappe(s) en excluant le tissage, le tricotage ou leur combinaison.

OBS

Parmi les géotextiles perméables, on distingue les non-tissés et les tissés. Les non-tissés sont constitués de nappes de fibres assemblées en désordre; leur liaison peut être réalisée par enchevêtrement [...], par thermosoudage [...] ou par imprégnation [...]

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2019
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Une collection d'outils d'aide à la rédaction qui proposent des solutions aux difficultés propres au français et à l'anglais, qu'il s'agisse de grammaire, de style ou d'usage.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :