TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

clariné [4 fiches]

Fiche 1 1999-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Heraldry
OBS

Drawn, and generally blazoned as a church-bell.

Terme(s)-clé(s)
  • church bell

Français

Domaine(s)
  • Héraldique
OBS

Se dit d'une petite clochette de forme ronde. On les nomme aussi «grillet» ou «grillot». Ils se posent toujours en nombre dans l'écu, et quand il n'y a pas de nombre, on dit semé. Le faucon est représenté avec grillets aux pattes.

Terme(s)-clé(s)
  • cloche

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1999-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Heraldry
OBS

Term used when a bell is affixed to the neck of an animal, e.g. a bull.

Français

Domaine(s)
  • Héraldique
DEF

Se dit d'un animal qui porte au cou une clochette d'un émail particulier.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1996-10-25

Anglais

Subject field(s)
  • Animal Husbandry
DEF

A bell hung about the neck of a cow to make a sound by which it can be located.

Français

Domaine(s)
  • Élevage des animaux
DEF

Cloche ou clochette attachée au cou d'un animal domestique, bétail ou bête de somme.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Heraldry

Français

Domaine(s)
  • Héraldique

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :