TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
général [7 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2022-08-31
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- general
1, fiche 1, Anglais, general
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- général
1, fiche 1, Français, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- générale 1, fiche 1, Français, g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
- Air Forces
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- general
1, fiche 2, Anglais, general
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- Gen 2, fiche 2, Anglais, Gen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by an officer who wears an army or air force uniform and holds the rank of general. 3, fiche 2, Anglais, - general
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 2, Anglais, - general
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 2, Anglais, - general
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
general; Gen: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 2, Anglais, - general
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
- Forces aériennes
Fiche 2, La vedette principale, Français
- général
1, fiche 2, Français, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
- gén 2, fiche 2, Français, g%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Français
- générale 3, fiche 2, Français, g%C3%A9n%C3%A9rale
correct, voir observation, nom féminin
- gén 4, fiche 2, Français, g%C3%A9n
correct, voir observation, nom féminin
- gén 4, fiche 2, Français, g%C3%A9n
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée ou de l'aviation et qui détient le grade de général. 5, fiche 2, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 2, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 2, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
général; générale, gén : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 2, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2022-02-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- general
1, fiche 3, Anglais, general
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- Gen 2, fiche 3, Anglais, Gen
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The highest rank of an officer. 3, fiche 3, Anglais, - general
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 3, Anglais, - general
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
general; Gen: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 3, Anglais, - general
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 3, La vedette principale, Français
- général
1, fiche 3, Français, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
- gén 2, fiche 3, Français, g%C3%A9n
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Grade le plus élevé d'un officier. 3, fiche 3, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 3, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Grade faisant à la fois partie de la liste des grades actuels en usage depuis l'unification des Forces canadiennes en 1968 et de la liste des anciens grades de l'Armée de terre. 5, fiche 3, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
général; gén : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 3, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2006-05-29
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Translation (General)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- corporate
1, fiche 4, Anglais, corporate
correct, adjectif
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Of or relating to a corporation or to corporations in general. 2, fiche 4, Anglais, - corporate
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The adjective "corporate", traditionally associated with private enterprise, has also come to be used in the terminology of administration. Rather than referring to the "corporation" as a unified body, it is used to describe the more general aspects of administration or administrative units. 3, fiche 4, Anglais, - corporate
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- collectif
1, fiche 4, Français, collectif
correct, adjectif
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- de la compagnie 2, fiche 4, Français, de%20la%20compagnie
correct
- de l'entreprise 2, fiche 4, Français, de%20l%27entreprise
correct
- général 3, fiche 4, Français, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, adjectif
- global 3, fiche 4, Français, global
correct, adjectif
- d'ensemble 3, fiche 4, Français, d%27ensemble
correct
- intégral 3, fiche 4, Français, int%C3%A9gral
correct, adjectif
- ministériel 3, fiche 4, Français, minist%C3%A9riel
correct, voir observation, adjectif
- de la société 2, fiche 4, Français, de%20la%20soci%C3%A9t%C3%A9
correct
- en commun 1, fiche 4, Français, en%20commun
correct
- constitué en corps 1, fiche 4, Français, constitu%C3%A9%20en%20corps
correct
- formant un corps 1, fiche 4, Français, formant%20un%20corps
correct
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Relatif à une entreprise envisagée dans la totalité de ses éléments constitutifs. 1, fiche 4, Français, - collectif
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
En dehors de son sens général, l'adjectif «corporate», (de la société, de l'entreprise, de la compagnie) se rapporte traditionnellement à l'entreprise envisagée sous la totalité de ses éléments constitutifs. Cette notion a pénétré le vocabulaire de l'administration publique; on utilisera alors, selon les besoins : général, global, d'ensemble, intégral, ministériel. 4, fiche 4, Français, - collectif
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2003-09-18
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Corporate Structure
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- corporate
1, fiche 5, Anglais, corporate
correct, adjectif
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Having to do with the central unit or headquarters of a company. 2, fiche 5, Anglais, - corporate
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Structures de l'entreprise
Fiche 5, La vedette principale, Français
- général
1, fiche 5, Français, g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, adjectif
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- du siège social 1, fiche 5, Français, du%20si%C3%A8ge%20social
correct
- de l'entreprise 2, fiche 5, Français, de%20l%27entreprise
correct
- de la société 1, fiche 5, Français, de%20la%20soci%C3%A9t%C3%A9
correct
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Dans une entreprise ayant une ou plusieurs filiales, se dit des comptes, des services ou des membres du personnel de la société mère. 1, fiche 5, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Ainsi, corporate controller se rend par contrôleur général ou contrôleur du siège social, et corporate accounting par direction générale de la comptabilité. 1, fiche 5, Français, - g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1998-06-18
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Proverbs and Maxims
- Parliamentary Language
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- omnibus
1, fiche 6, Anglais, omnibus
correct, adjectif
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- umbrella 2, fiche 6, Anglais, umbrella
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
umbrella: having the quality of function of covering or applying simultaneously to a group of similar items or element. 2, fiche 6, Anglais, - omnibus
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Proverbes et dictons
- Vocabulaire parlementaire
Fiche 6, La vedette principale, Français
- d'ensemble
1, fiche 6, Français, d%27ensemble
correct
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- d'ordre général 2, fiche 6, Français, d%27ordre%20g%C3%A9n%C3%A9ral
- général 3, fiche 6, Français, g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
(même sens que "basket") 2, fiche 6, Français, - d%27ensemble
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Selon le service linguistique de Ogilvy-Renault, le mot «umbrella» est un terme américain de nature juridico-politique qui admet les équivalents «de portée générale» et «général» (hypothèque de portée générale : umbrella mortgage; accord général : umbrella agreement). 4, fiche 6, Français, - d%27ensemble
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1986-12-05
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- generally speaking 1, fiche 7, Anglais, generally%20speaking
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 7, La vedette principale, Français
- en règle générale 1, fiche 7, Français, en%20r%C3%A8gle%20g%C3%A9n%C3%A9rale
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- d'une façon générale 2, fiche 7, Français, d%27une%20fa%C3%A7on%20g%C3%A9n%C3%A9rale
- dans l'ensemble 3, fiche 7, Français, dans%20l%27ensemble
- règle générale 4, fiche 7, Français, r%C3%A8gle%20g%C3%A9n%C3%A9rale
- en général 4, fiche 7, Français, en%20g%C3%A9n%C3%A9ral
- en un mot 4, fiche 7, Français, en%20un%20mot
- on pourrait dire qu'en général 5, fiche 7, Français, on%20pourrait%20dire%20qu%27en%20g%C3%A9n%C3%A9ral
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
dans l'ensemble, les produits américains... 3, fiche 7, Français, - en%20r%C3%A8gle%20g%C3%A9n%C3%A9rale
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :