TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

illustration [6 fiches]

Fiche 1 2004-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Graphic Reproduction
  • Trade Fairs, Exhibitions, and Shows
DEF

A photo or artwork applied to an exhibit.

Français

Domaine(s)
  • Production graphique
  • Salons, foires et expositions (Commerce)
DEF

Photo, texte ou dessin appliqué à un élément d'exposition.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1997-10-27

Anglais

Subject field(s)
  • Publication and Bookselling
  • General Vocabulary
CONT

A publication is "any written or pictorial matter ..."other than a film or computer game or advertisement for any of these.

CONT

Publishers, including outdoor advertising media, advertising agencies, broadcasters, or printers engaged in the dissemination of information or reproduction of printed or pictorial matter who publish, broadcast, or reproduce material without knowledge of its deceptive character ... .

CONT

Celis lists items held by six contributing libraries in the Victorian Department of Conservation and Natural Resources, including records for books, reports, theses, video recordings, manuscripts and pictorial matter.

Français

Domaine(s)
  • Édition et librairie
  • Vocabulaire général

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1996-12-16

Anglais

Subject field(s)
  • Graphic Arts and Printing
OBS

With the advent of DTP, the term image has been used more and more frequently to mean illustration. It is still preferable, however, to avoid using image to mean illustration whenever confusion is possible with image used in its primary sense.

Français

Domaine(s)
  • Imprimerie et arts graphiques
OBS

En français, comme en anglais, le terme image est employé de plus en plus souvent comme synonyme d'illustration, surtout en micro-édition. Il serait par contre préférable d'éviter d'employer image pour désigner illustration dans un texte où il pourrait y avoir risque de confusion avec le sens premier d'image.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1996-02-07

Anglais

Subject field(s)
  • Environmental Law
  • Federal Laws and Legal Documents
CONT

Record includes any correspondence, memorandum, book, plan, map, drawing, diagram, pictorial or graphic work, photograph, film, microform, sound recording, videotape, machine readable record, and any other documentary material, regardless of physical form or characteristics, and any copy thereof.

Français

Domaine(s)
  • Droit environnemental
  • Lois et documents juridiques fédéraux
CONT

Document : tous éléments d'information, quels que soient leur forme et leur support, notamment correspondance, note, livre, plan, carte, dessin, diagramme, illustration ou graphique, photographie, film, microformule, enregistrement sonore, magnétoscopique ou informatisé, ou toute reproduction de ces éléments d'information.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1989-09-08

Anglais

Subject field(s)
  • Museums

Français

Domaine(s)
  • Muséologie

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1979-10-02

Anglais

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
OBS

A picture, drawing or diagram that clarifies the meaning of an entry term.

Français

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
OBS

Représentation graphique qui renseigne sur le sens d'un terme.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :