TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

équipe-école [2 fiches]

Fiche 1 2004-10-27

Anglais

Subject field(s)
  • School and School-Related Administration
DEF

A team consisting of preschool teachers, cycle teams, nonteaching professionals (e.g. remedial specialists,psychologists) and school administrators.

CONT

The school team ... is responsible for the overall planning of learning and evaluation.

Français

Domaine(s)
  • Administration scolaire et parascolaire
DEF

Équipe composée d'enseignants du préscolaire, des équipes-cycles, des professionnels (orthopédagogues, psychologues, etc.)et de la direction de l'école [...]

CONT

[L'] équipe-école [...] devrait réaliser une planification globale des apprentissages et des évaluations.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1985-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
  • Team Sports (General)
DEF

farm: A minor league club (as in professional baseball or hockey) that is associated with a major league club and that provides a place for young players to get training and playing experience until they are needed by the parent club.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
  • Sports d'équipe (Généralités)
OBS

Ne pas confondre les mots «club» et «équipe» dans le vocabulaire des sports : [...] en Amérique du Nord, le mot anglais «club» a le même sens que le mot français «club», mais il a aussi celui d'«équipe». Ce ne sont pas les joueurs, mais les actionnaires qui forment le «club». Les joueurs forment l'«équipe du club». Bien entendu, une victoire remportée par l'«équipe» est une victoire du «club» et l'on peut dire «le Club Canadien» ou l'«équipe du Canadien a gagné hier soir». En Amérique du Nord, les grands «clubs» recrutent de nouveaux joueurs pour leurs «équipes» parmi les jeunes joueurs des «équipes» de «clubs» mineurs qui ont pour fonction de préparer de futurs professionnels de qualité supérieure. Ces «clubs» mineurs s'appellent en anglais «farm clubs». Le calque (club-ferme) est à proscrire. Il faut dire «club-pépinière». On ne forme que des jeunes agriculteurs dans une ferme modèle, tandis que le mot «pépinière» s'emploie au figuré pour désigner tout endroit où des personnes se préparent à exercer une profession.

OBS

école : S'emploie comme apposition, avec ou sans trait d'union, pour indiquer que le lieu de production est en même temps le lieu d'enseignement.

OBS

Même si «club» et «équipe» n'ont pas le même sens, ils peuvent tous deux être un équivalent de «farm club» : on dira de l'organisation du Canadien qu'elle «renvoie un joueur à son équipe-école» si l'on parle du joueur qui fera maintenant partie d'une équipe des mineures, et qu'elle «le renvoie à son club-école» s'il est question de la décision administrative du club majeur de confier le joueur à l'administration de son club mineur. On utilise également «renvoyer un joueur dans les mineures», le contexte ou la connaissance de l'organisation du club en question aidant alors à en saisir le sens.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :