TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
équipe-école [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2004-10-27
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- School and School-Related Administration
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- school team
1, fiche 1, Anglais, school%20team
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A team consisting of preschool teachers, cycle teams, nonteaching professionals (e.g. remedial specialists,psychologists) and school administrators. 2, fiche 1, Anglais, - school%20team
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The school team ... is responsible for the overall planning of learning and evaluation. 3, fiche 1, Anglais, - school%20team
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Administration scolaire et parascolaire
Fiche 1, La vedette principale, Français
- équipe-école
1, fiche 1, Français, %C3%A9quipe%2D%C3%A9cole
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Équipe composée d'enseignants du préscolaire, des équipes-cycles, des professionnels (orthopédagogues, psychologues, etc.)et de la direction de l'école [...] 2, fiche 1, Français, - %C3%A9quipe%2D%C3%A9cole
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[L'] équipe-école [...] devrait réaliser une planification globale des apprentissages et des évaluations. 3, fiche 1, Français, - %C3%A9quipe%2D%C3%A9cole
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1985-10-21
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
- Team Sports (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- farm
1, fiche 2, Anglais, farm
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- farm team 1, fiche 2, Anglais, farm%20team
correct
- farm club 2, fiche 2, Anglais, farm%20club
correct
- minor league club 3, fiche 2, Anglais, minor%20league%20club
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
farm: A minor league club (as in professional baseball or hockey) that is associated with a major league club and that provides a place for young players to get training and playing experience until they are needed by the parent club. 1, fiche 2, Anglais, - farm
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
- Sports d'équipe (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- équipe-école
1, fiche 2, Français, %C3%A9quipe%2D%C3%A9cole
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- filiale 1, fiche 2, Français, filiale
correct, nom féminin
- club-pépinière 2, fiche 2, Français, club%2Dp%C3%A9pini%C3%A8re
correct, voir observation, nom masculin
- club-école 3, fiche 2, Français, club%2D%C3%A9cole
correct, voir observation, nom masculin
- mineures 3, fiche 2, Français, mineures
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
- club-ferme 2, fiche 2, Français, club%2Dferme
à éviter, voir observation
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre les mots «club» et «équipe» dans le vocabulaire des sports : [...] en Amérique du Nord, le mot anglais «club» a le même sens que le mot français «club», mais il a aussi celui d'«équipe». Ce ne sont pas les joueurs, mais les actionnaires qui forment le «club». Les joueurs forment l'«équipe du club». Bien entendu, une victoire remportée par l'«équipe» est une victoire du «club» et l'on peut dire «le Club Canadien» ou l'«équipe du Canadien a gagné hier soir». En Amérique du Nord, les grands «clubs» recrutent de nouveaux joueurs pour leurs «équipes» parmi les jeunes joueurs des «équipes» de «clubs» mineurs qui ont pour fonction de préparer de futurs professionnels de qualité supérieure. Ces «clubs» mineurs s'appellent en anglais «farm clubs». Le calque (club-ferme) est à proscrire. Il faut dire «club-pépinière». On ne forme que des jeunes agriculteurs dans une ferme modèle, tandis que le mot «pépinière» s'emploie au figuré pour désigner tout endroit où des personnes se préparent à exercer une profession. 2, fiche 2, Français, - %C3%A9quipe%2D%C3%A9cole
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
école : S'emploie comme apposition, avec ou sans trait d'union, pour indiquer que le lieu de production est en même temps le lieu d'enseignement. 4, fiche 2, Français, - %C3%A9quipe%2D%C3%A9cole
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Même si «club» et «équipe» n'ont pas le même sens, ils peuvent tous deux être un équivalent de «farm club» : on dira de l'organisation du Canadien qu'elle «renvoie un joueur à son équipe-école» si l'on parle du joueur qui fera maintenant partie d'une équipe des mineures, et qu'elle «le renvoie à son club-école» s'il est question de la décision administrative du club majeur de confier le joueur à l'administration de son club mineur. On utilise également «renvoyer un joueur dans les mineures», le contexte ou la connaissance de l'organisation du club en question aidant alors à en saisir le sens. 3, fiche 2, Français, - %C3%A9quipe%2D%C3%A9cole
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :