TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

CHOUCLAQUES [1 fiche]

Fiche 1 2002-09-06

Anglais

Subject field(s)
  • Footwear (Clothing)
  • Sports Equipment and Accessories
  • Racquet Sports
CONT

The number and variety of tennis shoes available today can turn finding the right model into a intimidating challenge.

OBS

Many tennis e nthusiasts make the following distinction: they put on "tennis shoes" to play serious tennis and wear "tennis sneakers" for all other activities whether sports-related or not. "Tennis footwear" is a collective term that requires the singular verb.

Terme(s)-clé(s)
  • tennis footwear
  • runnings shoes

Français

Domaine(s)
  • Chaussures (Vêtements)
  • Équipement et accessoires de sport
  • Sports de raquette
DEF

Chaussures basses, à semelle de caoutchouc souple et adhérente.

CONT

Tenue. Les joueurs portent des chaussures de tennis; les hommes portent shorts et maillots, et les femmes, shorts ou jupettes et maillots.

OBS

Il s'est créé au cours des années 1980 une distinction entre les chaussures de compétition, très techniques et chères, et les «tennis» que l'on peut porter tous les jours, moins élaborées et donc plus abordables. Les premières ont fait l'objet de recherches approfondies.

OBS

Le terme «tennis» peut prendre ou le genre masculin, ou le genre féminin lorsque l'on fait allusion à la chaussure.

OBS

Le terme «espadrille» désigne un soulier de toile à semelle en cordage tressé et non un soulier de tennis.

OBS

Le barbarisme «chouclaques» et l'anglicisme «running shoes» sont des formes fautives.

Terme(s)-clé(s)
  • shoe-claques
  • shouclaques

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Calzado
  • Equipo y accesorios deportivos
  • Deportes de raqueta
DEF

Calzado de tipo deportivo.

CONT

Las zapatillas deben ser elásticas y ligeras, ya que a lo largo de un juego de tenis, un partido o simplemente un peloteo largo, se corren muchos metros, con continuas arrancadas y frenadas.

PHR

zapatillas cerradas, (in)cómodas.

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :