TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
COUREUR SUBSTITUT [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-08-30
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Baseball and Softball
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- pinch runner
1, fiche 1, Anglais, pinch%20runner
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- pr 2, fiche 1, Anglais, pr
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- pinch-runner 3, fiche 1, Anglais, pinch%2Drunner
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A tactical substitute brought on for a slow-running batter who has reached a base. 2, fiche 1, Anglais, - pinch%20runner
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Baseball et softball
Fiche 1, La vedette principale, Français
- coureur suppléant
1, fiche 1, Français, coureur%20suppl%C3%A9ant
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- CS 2, fiche 1, Français, CS
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- coureur de relève 3, fiche 1, Français, coureur%20de%20rel%C3%A8ve
correct, voir observation, nom masculin
- coureur substitut 4, fiche 1, Français, coureur%20substitut
correct, nom masculin
- coureur d'urgence 5, fiche 1, Français, coureur%20d%27urgence
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Substitut qui court à la place d'un joueur dont la vitesse n'est pas assez grande. 2, fiche 1, Français, - coureur%20suppl%C3%A9ant
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le coureur de relève [souvent un lanceur qui doit être relevé] entre dans le jeu et le coureur relevé en sort. Dans le cas d'un coureur, on emploie surtout «coureur suppléant»; dans celui d'un lanceur ou d'un frappeur, c'est davantage «lanceur de relève» et «frappeur d'urgence» que l'on emploie, les qualifiants étant plus appropriés aux diverses situations. 4, fiche 1, Français, - coureur%20suppl%C3%A9ant
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2007-02-16
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Track and Field
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- substitute runner
1, fiche 2, Anglais, substitute%20runner
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- substitute 2, fiche 2, Anglais, substitute
correct, voir observation, nom
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A runner who accompanies the track team as a substitute and who is designated to run in an event instead of the athlete selected for the said event. 3, fiche 2, Anglais, - substitute%20runner
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Track teams include substitute runners who replace teammates, should they withdraw from an event. Source: Lynn Davies, Canadian Amateur Track and Field Association. 4, fiche 2, Anglais, - substitute%20runner
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The generic "substitute" should be used only when it is clear that a "substitute runner" is meant. 3, fiche 2, Anglais, - substitute%20runner
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Athlétisme
Fiche 2, La vedette principale, Français
- coureur substitut
1, fiche 2, Français, coureur%20substitut
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- coureuse substitut 1, fiche 2, Français, coureuse%20substitut
correct, nom féminin
- coureur remplaçant 2, fiche 2, Français, coureur%20rempla%C3%A7ant
correct, nom masculin
- coureuse remplaçante 3, fiche 2, Français, coureuse%20rempla%C3%A7ante
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Coureur ou coureuse qui accompagne l'équipe d'athlétisme en tant que substitut et qui est désigné(e) pour participer à une épreuve au lieu de l'athlète sélectionné(e) pour ladite épreuve. 1, fiche 2, Français, - coureur%20substitut
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Source : Jean-Paul Baert, Association canadienne d'athlétisme amateur. 4, fiche 2, Français, - coureur%20substitut
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :